Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Слухайте, діти, батьківське навчання,
і зважайте, щоб розуму набрались,
і зважайте, щоб розуму набрались,
Listen to a Father's Instruction
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
бо я даю вам добру науку;
навчання мого не покидайте.
навчання мого не покидайте.
For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
Бо й я був сином у мого батька,
ніжним та любим в очах моєї неньки.
ніжним та любим в очах моєї неньки.
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
Він учив і говорив до мене:
Нехай твоє серце держить мої слова твердо;
пильнуй мої накази, то й будеш жити.
Нехай твоє серце держить мої слова твердо;
пильнуй мої накази, то й будеш жити.
He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
Набирайсь мудрости, розуму набирайся,
не забувай, не відхиляйсь від слів моїх уст.
не забувай, не відхиляйсь від слів моїх уст.
Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
Не покидай її, і вона буде тебе зберігати;
люби її, і вона буде тебе охороняти.
люби її, і вона буде тебе охороняти.
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
Початок мудрости: здобувай мудрість!
Усім твоїм маєтком здобувай розум.
Усім твоїм маєтком здобувай розум.
Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
Цінуй її високо, й вона тебе підійме,
вона тебе прославить, коли ти її обіймеш;
вона тебе прославить, коли ти її обіймеш;
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
вона тобі на голову вінець слави покладе
і пишною короною тебе прикрасить.
і пишною короною тебе прикрасить.
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
Слухай, мій сину, і сприймай мої вискази,
й років життя твого буде багато.
й років життя твого буде багато.
Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
Дороги мудрости тебе навчаю,
веду тебе по стежках простих.
веду тебе по стежках простих.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
Коли ходитимеш, крокам твоїм не буде тісно,
а побіжиш — не спотикнешся.
а побіжиш — не спотикнешся.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
Держись науки, її не занедбуй;
пильнуй її, вона бо життя твоє.
пильнуй її, вона бо життя твоє.
Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
Не ходи стежкою безбожних,
і не простуй дорогою ледачих.
і не простуй дорогою ледачих.
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
Ухиляйсь від неї, не ходи нею,
зверни із неї та й далі йди.
зверни із неї та й далі йди.
Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
Вони бо й не заснуть, як зла не вчинять;
і сон їх покидає, як не підставлять комусь ногу;
і сон їх покидає, як не підставлять комусь ногу;
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
вони бо їдять хліб злочинства
і п'ють вино насильства.
і п'ють вино насильства.
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Дорога ж праведних, як світло зірниці,
що світить дедалі ясніше, поки день не стане повний.
що світить дедалі ясніше, поки день не стане повний.
But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
Путь безбожників неначе темрява теменна;
вони не відають, об що спіткнуться.
вони не відають, об що спіткнуться.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Мій сину! слухай слова мої уважно,
нахили вухо до моїх глаголів.
нахили вухо до моїх глаголів.
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
Нехай вони не відходять з-перед очей у тебе,
сховай їх в осерді твого серця,
сховай їх в осерді твого серця,
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
вони бо життя тому, хто їх знайде,
і здоров'я для всього його тіла.
і здоров'я для всього його тіла.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
Більш ніж щось інше пильнуй своє серце,
бо з нього б'ють життя джерела.
бо з нього б'ють життя джерела.
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Відкинь лукавство уст від себе,
і губ неправду віддали від себе.
і губ неправду віддали від себе.
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
Очі твої нехай дивляться просто,
вії твої нехай зорять перед тобою.
вії твої нехай зорять перед тобою.
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
Вирівняй стежку для ноги твоєї,
нехай усі твої дороги будуть прості.
нехай усі твої дороги будуть прості.
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.