Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
коли дав руку твою за чужого,
коли дав руку твою за чужого,
Warnings against Foolishness
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
коли зв'язав себе словами уст своїх,
коли піймавсь словами уст власних,
коли піймавсь словами уст власних,
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
не дай очам твоїм ні сну,
ні дрімоти твоїм повікам.
ні дрімоти твоїм повікам.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
і немов та птиця з сильця.
і немов та птиця з сильця.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Іди, ледащо, до мурашки;
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
Нема в неї ні начальства,
ні назирателя, ані вождя, —
ні назирателя, ані вождя, —
which having no chief, overseer, or ruler,
і літом вона хліб собі готує,
у жнива збирає корм свій.
у жнива збирає корм свій.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Докіль лежатимеш, лінивче
коли ти встанеш зо сну свого?
коли ти встанеш зо сну свого?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
Не довго будеш спати, не довго й куняти,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
і недостача, мов муж збройний.
і недостача, мов муж збройний.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
Людина розбещена, чоловік безбожний
— ходить з неправдивими устами,
— ходить з неправдивими устами,
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
мружить очі, совгає ногами,
подає знаки своїми пальцями.
подає знаки своїми пальцями.
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
З лихими думами на серці
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
Тому на нього нагло надійде погибель,
він вмить буде розбитий, без рятунку.
він вмить буде розбитий, без рятунку.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
горді очі, язик брехливий,
руки, що кров безвинну проливають,
руки, що кров безвинну проливають,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
серце, що кує лихі задуми,
ноги, що біжать до зла швидко,
ноги, що біжать до зла швидко,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
фальшивий свідок, що дихає брехнею,
та той, що між братами сіє чвари.
та той, що між братами сіє чвари.
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
не відкидай навчання матері твоєї.
не відкидай навчання матері твоєї.
Warnings against Adultery
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
повісь собі на шию.
повісь собі на шию.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
повчальні докори — дорога життя.
повчальні докори — дорога життя.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
щоб зберегти тебе від злої жінки,
та від облесливости язика чужої.
та від облесливости язика чужої.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Не пожадай у твоїм серці її вроди,
і не давай себе звести її морганням,
і не давай себе звести її морганням,
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
Чи ж можна в пазуху вогню набрати
так, щоб одежа не згоріла?
так, щоб одежа не згоріла?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Або чи можна по жару ходити
так, щоб не опеклися ноги?
так, щоб не опеклися ноги?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
До злодія не ставляться з презирством,
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
Та як упіймають, усемеро заплатить;
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Хто перелюбствує, тому ума бракує;
сам себе губить, хто це чинить.
сам себе губить, хто це чинить.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Він стусанів і ганьби набереться,
сором його не зітреться ніколи.
сором його не зітреться ніколи.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
і він не пощадить у день помсти.
і він не пощадить у день помсти.
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;