Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
коли дав руку твою за чужого,
коли дав руку твою за чужого,
Practical Warnings
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
коли зв'язав себе словами уст своїх,
коли піймавсь словами уст власних,
коли піймавсь словами уст власних,
if you are snared in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
не дай очам твоїм ні сну,
ні дрімоти твоїм повікам.
ні дрімоти твоїм повікам.
Give your eyes no sleep
and your eyelids no slumber;
and your eyelids no slumber;
Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
і немов та птиця з сильця.
і немов та птиця з сильця.
Іди, ледащо, до мурашки;
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
Go to the ant, O sluggard;
consider her ways, and be wise.
consider her ways, and be wise.
Нема в неї ні начальства,
ні назирателя, ані вождя, —
ні назирателя, ані вождя, —
Without having any chief,
officer, or ruler,
officer, or ruler,
і літом вона хліб собі готує,
у жнива збирає корм свій.
у жнива збирає корм свій.
she prepares her bread in summer
and gathers her food in harvest.
and gathers her food in harvest.
Докіль лежатимеш, лінивче
коли ти встанеш зо сну свого?
коли ти встанеш зо сну свого?
How long will you lie there, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Не довго будеш спати, не довго й куняти,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest,
a little folding of the hands to rest,
і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
і недостача, мов муж збройний.
і недостача, мов муж збройний.
and poverty will come upon you like a robber,
and want like an armed man.
and want like an armed man.
Людина розбещена, чоловік безбожний
— ходить з неправдивими устами,
— ходить з неправдивими устами,
A worthless person, a wicked man,
goes about with crooked speech,
goes about with crooked speech,
мружить очі, совгає ногами,
подає знаки своїми пальцями.
подає знаки своїми пальцями.
З лихими думами на серці
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
with perverted heart devises evil,
continually sowing discord;
continually sowing discord;
Тому на нього нагло надійде погибель,
він вмить буде розбитий, без рятунку.
він вмить буде розбитий, без рятунку.
therefore calamity will come upon him suddenly;
in a moment he will be broken beyond healing.
in a moment he will be broken beyond healing.
Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
There are six things that the Lord hates,
seven that are an abomination to him:
seven that are an abomination to him:
горді очі, язик брехливий,
руки, що кров безвинну проливають,
руки, що кров безвинну проливають,
haughty eyes, a lying tongue,
and hands that shed innocent blood,
and hands that shed innocent blood,
серце, що кує лихі задуми,
ноги, що біжать до зла швидко,
ноги, що біжать до зла швидко,
a heart that devises wicked plans,
feet that make haste to run to evil,
feet that make haste to run to evil,
фальшивий свідок, що дихає брехнею,
та той, що між братами сіє чвари.
та той, що між братами сіє чвари.
a false witness who breathes out lies,
and one who sows discord among brothers.
and one who sows discord among brothers.
Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
не відкидай навчання матері твоєї.
не відкидай навчання матері твоєї.
Warnings Against Adultery
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
повісь собі на шию.
повісь собі на шию.
Bind them on your heart always;
tie them around your neck.
tie them around your neck.
Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
повчальні докори — дорога життя.
повчальні докори — дорога життя.
Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
For the commandment is a lamp and the teaching a light,
and the reproofs of discipline are the way of life,
and the reproofs of discipline are the way of life,
щоб зберегти тебе від злої жінки,
та від облесливости язика чужої.
та від облесливости язика чужої.
Не пожадай у твоїм серці її вроди,
і не давай себе звести її морганням,
і не давай себе звести її морганням,
Do not desire her beauty in your heart,
and do not let her capture you with her eyelashes;
and do not let her capture you with her eyelashes;
бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
Чи ж можна в пазуху вогню набрати
так, щоб одежа не згоріла?
так, щоб одежа не згоріла?
Can a man carry fire next to his chest
and his clothes not be burned?
and his clothes not be burned?
Або чи можна по жару ходити
так, щоб не опеклися ноги?
так, щоб не опеклися ноги?
Or can one walk on hot coals
and his feet not be scorched?
and his feet not be scorched?
Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
none who touches her will go unpunished.
none who touches her will go unpunished.
До злодія не ставляться з презирством,
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his appetite when he is hungry,
to satisfy his appetite when he is hungry,
Та як упіймають, усемеро заплатить;
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
but if he is caught, he will pay sevenfold;
he will give all the goods of his house.
he will give all the goods of his house.
Хто перелюбствує, тому ума бракує;
сам себе губить, хто це чинить.
сам себе губить, хто це чинить.
He who commits adultery lacks sense;
he who does it destroys himself.
he who does it destroys himself.
Він стусанів і ганьби набереться,
сором його не зітреться ніколи.
сором його не зітреться ніколи.
He will get wounds and dishonor,
and his disgrace will not be wiped away.
and his disgrace will not be wiped away.
Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
і він не пощадить у день помсти.
і він не пощадить у день помсти.
For jealousy makes a man furious,
and he will not spare when he takes revenge.
and he will not spare when he takes revenge.