Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025