Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
коли дав руку твою за чужого,
коли дав руку твою за чужого,
коли зв'язав себе словами уст своїх,
коли піймавсь словами уст власних,
коли піймавсь словами уст власних,
You are snared by the words of your mouth;
You are taken by the words of your mouth.
You are taken by the words of your mouth.
вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
So do this, my son, and deliver yourself;
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
не дай очам твоїм ні сну,
ні дрімоти твоїм повікам.
ні дрімоти твоїм повікам.
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids.
Nor slumber to your eyelids.
Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
і немов та птиця з сильця.
і немов та птиця з сильця.
Іди, ледащо, до мурашки;
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
The Folly of Indolence
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Нема в неї ні начальства,
ні назирателя, ані вождя, —
ні назирателя, ані вождя, —
і літом вона хліб собі готує,
у жнива збирає корм свій.
у жнива збирає корм свій.
Докіль лежатимеш, лінивче
коли ти встанеш зо сну свого?
коли ти встанеш зо сну свого?
Не довго будеш спати, не довго й куняти,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep —
A little folding of the hands to sleep —
і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
і недостача, мов муж збройний.
і недостача, мов муж збройний.
So shall your poverty come on you like a prowler,
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
Людина розбещена, чоловік безбожний
— ходить з неправдивими устами,
— ходить з неправдивими устами,
The Wicked Man
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
мружить очі, совгає ногами,
подає знаки своїми пальцями.
подає знаки своїми пальцями.
З лихими думами на серці
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
Perversity is in his heart,
He devises evil continually,
He sows discord.
He devises evil continually,
He sows discord.
Тому на нього нагло надійде погибель,
він вмить буде розбитий, без рятунку.
він вмить буде розбитий, без рятунку.
Therefore his calamity shall come suddenly;
Suddenly he shall be broken without remedy.
Suddenly he shall be broken without remedy.
Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
горді очі, язик брехливий,
руки, що кров безвинну проливають,
руки, що кров безвинну проливають,
серце, що кує лихі задуми,
ноги, що біжать до зла швидко,
ноги, що біжать до зла швидко,
A heart that devises wicked plans,
Feet that are swift in running to evil,
Feet that are swift in running to evil,
фальшивий свідок, що дихає брехнею,
та той, що між братами сіє чвари.
та той, що між братами сіє чвари.
A false witness who speaks lies,
And one who sows discord among brethren.
And one who sows discord among brethren.
Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
не відкидай навчання матері твоєї.
не відкидай навчання матері твоєї.
Beware of Adultery
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
повісь собі на шию.
повісь собі на шию.
Bind them continually upon your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
повчальні докори — дорога життя.
повчальні докори — дорога життя.
Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
For the commandment is a lamp,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
щоб зберегти тебе від злої жінки,
та від облесливости язика чужої.
та від облесливости язика чужої.
To keep you from the evil woman,
From the flattering tongue of a seductress.
From the flattering tongue of a seductress.
Не пожадай у твоїм серці її вроди,
і не давай себе звести її морганням,
і не давай себе звести її морганням,
Do not lust after her beauty in your heart,
Nor let her allure you with her eyelids.
Nor let her allure you with her eyelids.
бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
Чи ж можна в пазуху вогню набрати
так, щоб одежа не згоріла?
так, щоб одежа не згоріла?
Can a man take fire to his bosom,
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Або чи можна по жару ходити
так, щоб не опеклися ноги?
так, щоб не опеклися ноги?
Can one walk on hot coals,
And his feet not be seared?
And his feet not be seared?
Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her shall not be innocent.
Whoever touches her shall not be innocent.
До злодія не ставляться з презирством,
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
People do not despise a thief
If he steals to satisfy himself when he is starving.
If he steals to satisfy himself when he is starving.
Та як упіймають, усемеро заплатить;
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
Yet when he is found, he must restore sevenfold;
He may have to give up all the substance of his house.
He may have to give up all the substance of his house.
Хто перелюбствує, тому ума бракує;
сам себе губить, хто це чинить.
сам себе губить, хто це чинить.
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
He who does so destroys his own soul.
He who does so destroys his own soul.
Він стусанів і ганьби набереться,
сором його не зітреться ніколи.
сором його не зітреться ніколи.
Wounds and dishonor he will get,
And his reproach will not be wiped away.
And his reproach will not be wiped away.
Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
і він не пощадить у день помсти.
і він не пощадить у день помсти.
For jealousy is a husband’s fury;
Therefore he will not spare in the day of vengeance.
Therefore he will not spare in the day of vengeance.