Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • Lessons for Daily Life

    My child,a if you have put up security for a friend’s debt
    or agreed to guarantee the debt of a stranger —
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • if you have trapped yourself by your agreement
    and are caught by what you said —
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • follow my advice and save yourself,
    for you have placed yourself at your friend’s mercy.
    Now swallow your pride;
    go and beg to have your name erased.
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Don’t put it off; do it now!
    Don’t rest until you do.
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
    like a bird fleeing from a net.
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Take a lesson from the ants, you lazybones.
    Learn from their ways and become wise!
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • Though they have no prince
    or governor or ruler to make them work,
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • they labor hard all summer,
    gathering food for the winter.
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • But you, lazybones, how long will you sleep?
    When will you wake up?
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • A little extra sleep, a little more slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • then poverty will pounce on you like a bandit;
    scarcity will attack you like an armed robber.
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • What are worthless and wicked people like?
    They are constant liars,
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • signaling their deceit with a wink of the eye,
    a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • Their perverted hearts plot evil,
    and they constantly stir up trouble.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • But they will be destroyed suddenly,
    broken in an instant beyond all hope of healing.
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • There are six things the LORD hates —
    no, seven things he detests:
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that kill the innocent,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • a heart that plots evil,
    feet that race to do wrong,
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • a false witness who pours out lies,
    a person who sows discord in a family.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • My son, obey your father’s commands,
    and don’t neglect your mother’s instruction.
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • Keep their words always in your heart.
    Tie them around your neck.
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • When you walk, their counsel will lead you.
    When you sleep, they will protect you.
    When you wake up, they will advise you.
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • For their command is a lamp
    and their instruction a light;
    their corrective discipline
    is the way to life.
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • It will keep you from the immoral woman,
    from the smooth tongue of a promiscuous woman.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • Don’t lust for her beauty.
    Don’t let her coy glances seduce you.
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • For a prostitute will bring you to poverty,b
    but sleeping with another man’s wife will cost you your life.
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Can a man scoop a flame into his lap
    and not have his clothes catch on fire?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • Can he walk on hot coals
    and not blister his feet?
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
    He who embraces her will not go unpunished.
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • Excuses might be found for a thief
    who steals because he is starving.
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
    even if he has to sell everything in his house.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • But the man who commits adultery is an utter fool,
    for he destroys himself.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • He will be wounded and disgraced.
    His shame will never be erased.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • For the woman’s jealous husband will be furious,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.
  • He will accept no compensation,
    nor be satisfied with a payoff of any size.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025