Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Мій сину! Зберігай мої слова,
заповіді мої сховай у себе.
заповіді мої сховай у себе.
Warnings about the Adulteress
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Собі до пальців їх прив'яжи
та напиши їх на таблиці серця свого.
та напиши їх на таблиці серця свого.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
а розум назви другом,
а розум назви другом,
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
від незнайомої з звабливими словами.
від незнайомої з звабливими словами.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Раз якось, коли через вікно мого дому,
крізь ґрати я дивився,
крізь ґрати я дивився,
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
побачив я посеред простодушних,
помітив я між хлопцями юнака безумного.
помітив я між хлопцями юнака безумного.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Він проходив вулицею коло її закутка,
і простував дорогою до її дому,
і простував дорогою до її дому,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
присмерком, вечірньою порою,
у глупу ніч та в темряві, —
у глупу ніч та в темряві, —
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
аж ось назустріч йому жінка,
одягнена, немов повія, хитра серцем.
одягнена, немов повія, хитра серцем.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Вона — пристрасна й нахабна,
ноги її не посидять у хаті.
ноги її не посидять у хаті.
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
То на вулиці, то на майданах,
на всіх розпуттях у засідку сідає.
на всіх розпуттях у засідку сідає.
now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
Вона хапає його та цілує,
і безлично до нього каже:
і безлично до нього каже:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
“Мала принести мирні жертви,
сьогодні я мої обітниці сповнила.
сьогодні я мої обітниці сповнила.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
Тому й вийшла я тобі назустріч,
тебе шукати — та знайшла тебе я.
тебе шукати — та знайшла тебе я.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Постелю мою я прибрала килимами,
тонку єгипетську тканину розстелила.
тонку єгипетську тканину розстелила.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Поприскала я ліжко моє
міррою, алое, цинамоном.
міррою, алое, цинамоном.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
та насолодимось любов'ю,
та насолодимось любов'ю,
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
бо мужа нема дома,
вибравсь у далекую дорогу.
вибравсь у далекую дорогу.
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Сакву грошей забрав з собою;
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
зводить його солодкими словами.
зводить його солодкими словами.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
І він умить за нею тягне,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
покіль стріла його печінки не прошиє,
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Слухай тепер мене, мій сину,
вважай на слова уст моїх.
вважай на слова уст моїх.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
не блукай її стежками;
не блукай її стежками;
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
бо багатьох вона на смерть поранила,
і найсильніші всі жертвою її упали.
і найсильніші всі жертвою її упали.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.