Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • For the husband is not at home, he is gone a long journey;
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.
  • Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025