Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • For at the window of my house I looked through my casement,
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.
  • Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025