Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • Warning Against the Adulterous Woman

    My son, keep my words
    and store up my commands within you.
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • Keep my commands and you will live;
    guard my teachings as the apple of your eye.
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • Bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and to insight, “You are my relative.”
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • They will keep you from the adulterous woman,
    from the wayward woman with her seductive words.
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • At the window of my house
    I looked down through the lattice.
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • I saw among the simple,
    I noticed among the young men,
    a youth who had no sense.
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • He was going down the street near her corner,
    walking along in the direction of her house
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • at twilight, as the day was fading,
    as the dark of night set in.
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • Then out came a woman to meet him,
    dressed like a prostitute and with crafty intent.
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • (She is unruly and defiant,
    her feet never stay at home;
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • now in the street, now in the squares,
    at every corner she lurks.)
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • She took hold of him and kissed him
    and with a brazen face she said:
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • “Today I fulfilled my vows,
    and I have food from my fellowship offering at home.
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • So I came out to meet you;
    I looked for you and have found you!
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • I have covered my bed
    with colored linens from Egypt.
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • I have perfumed my bed
    with myrrh, aloes and cinnamon.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • Come, let’s drink deeply of love till morning;
    let’s enjoy ourselves with love!
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • My husband is not at home;
    he has gone on a long journey.
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • He took his purse filled with money
    and will not be home till full moon.”
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • With persuasive words she led him astray;
    she seduced him with her smooth talk.
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • All at once he followed her
    like an ox going to the slaughter,
    like a deera stepping into a nooseb
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • till an arrow pierces his liver,
    like a bird darting into a snare,
    little knowing it will cost him his life.
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • Now then, my sons, listen to me;
    pay attention to what I say.
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • Do not let your heart turn to her ways
    or stray into her paths.
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • Many are the victims she has brought down;
    her slain are a mighty throng.
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.
  • Her house is a highway to the grave,
    leading down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025