Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Мудрість собі будинок збудувала
і витесала сім стовпів до нього.
і витесала сім стовпів до нього.
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
Забила свої жертви, вина свого налила
і стіл свій теж приготувала.
і стіл свій теж приготувала.
Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
Послала своїх служниць, щоб оповістити,
по щонайвищих закутках у місті:
по щонайвищих закутках у місті:
Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
Хто простодушний, нехай сюди заверне,
безумному ж вона сказала:
безумному ж вона сказала:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
“Ходіте, мій хліб їжте,
і вино, що я приготувала, пийте;
і вино, що я приготувала, пийте;
Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
киньте безумство — й житимете,
ходіть дорогою розуму.”
ходіть дорогою розуму.”
Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу,
а сором — хто докоряє грішникові.
а сором — хто докоряє грішникові.
Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить;
докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим;
навчи праведника, і він знання побільшить.
навчи праведника, і він знання побільшить.
Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
Початок мудрости — острах Господній;
спізнання Всесвятого — розум.
спізнання Всесвятого — розум.
Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
Бо мною продовжиться вік твій,
роки життя твого причиняться.
роки життя твого причиняться.
Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
Коли ти мудрий, мудрий для себе;
коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
Дурнота — пустотлива,
недбала, не відає нічого.
недбала, не відає нічого.
Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
Сидить біля дверей свого будинку,
на троні, на висотах у місті,
на троні, на висотах у місті,
Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
щоб кликати перехожих;
що дорогою собі простують.
що дорогою собі простують.
um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
“Хто невіглас, нехай сюди заверне”,
а безумному вона каже:
а безумному вона каже:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
“Вода украдена солодка,
і смачний хліб схований!”
і смачний хліб схований!”
Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.