Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
  • A Time for Everything

    For everything there is a season,
    a time for every activity under heaven.
  • час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
  • A time to be born and a time to die.
    A time to plant and a time to harvest.
  • Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
  • A time to kill and a time to heal.
    A time to tear down and a time to build up.
  • Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
  • A time to cry and a time to laugh.
    A time to grieve and a time to dance.
  • Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
  • A time to scatter stones and a time to gather stones.
    A time to embrace and a time to turn away.
  • Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
  • A time to search and a time to quit searching.
    A time to keep and a time to throw away.
  • Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
  • A time to tear and a time to mend.
    A time to be quiet and a time to speak.
  • Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
  • A time to love and a time to hate.
    A time for war and a time for peace.
  • Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
  • What do people really get for all their hard work?
  • Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
  • I have seen the burden God has placed on us all.
  • Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
  • Yet God has made everything beautiful for its own time. He has planted eternity in the human heart, but even so, people cannot see the whole scope of God’s work from beginning to end.
  • Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
  • So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
  • And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
  • Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
  • And I know that whatever God does is final. Nothing can be added to it or taken from it. God’s purpose is that people should fear him.
  • Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
  • What is happening now has happened before, and what will happen in the future has happened before, because God makes the same things happen over and over again.
  • Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.

  • The Injustices of Life

    I also noticed that under the sun there is evil in the courtroom. Yes, even the courts of law are corrupt!
  • Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
  • I said to myself, “In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds.”
  • Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
  • I also thought about the human condition — how God proves to people that they are like animals.
  • Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
  • For people and animals share the same fate — both breathea and both must die. So people have no real advantage over the animals. How meaningless!
  • Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
  • Both go to the same place — they came from dust and they return to dust.
  • Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
  • For who can prove that the human spirit goes up and the spirit of animals goes down into the earth?
  • Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?
  • So I saw that there is nothing better for people than to be happy in their work. That is our lot in life. And no one can bring us back to see what happens after we die.

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025