Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
  • The Evils of Oppression

    And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
  • І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
  • Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
  • а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
  • and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
  • And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
  • Дурний складає руки і їсть власне тіло.
  • The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
  • Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
  • Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
  • Бачив я ще й іншу марноту під сонцем.
  • And I returned and saw vanity under the sun.
  • Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
  • There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
  • Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
  • Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
  • Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
  • For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
  • Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
  • Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
  • Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
  • And if a [man] overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
  • Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;
  • The Futility of Power

    Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
  • він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
  • For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
  • Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.
  • I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
  • Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром.
  • [There is] no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.

  • ← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025