Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Екклезіаста 3)
|
(Екклезіаста 5) →
Переклад Хоменка
Новый русский перевод
І знов побачив я всі утиски, що кояться під сонцем: пригноблені в сльозах, а утішителя немає; від рук гнобителів — насильство, а втішника немає.
И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем:
я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя; сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
І проголосив я мертвих, що вже вмерли, щасливішими від живих, які ще живуть,
И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
а ще ліпшим від одних і других того, який ще не жив, тож не бачив лихих діл, що діються під сонцем.
Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден , кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
Помітив я також, що всякий труд, що всяка в ділах спритність — то тільки обопільна заздрість: це теж лиш марнота й гонитва за вітром.
И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это — погоня за ветром.
Дурний складає руки і їсть власне тіло.
Глупый сидит сложа руки и слабеет от голода.
Ліпша повна жменя спокою, аніж дві пригорщі повні труду та гонитви за вітром.
Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.
Бачив я ще й іншу марноту під сонцем.
И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
Людина собі самотня, нікого другого не має; ні сина в неї, ані брата, а праці її нема краю, очі її не насичуються багатством. Для кого я працюю та позбавляю себе щастя? Це теж лиш марнота й лихий клопіт.
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, — думает он, — и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета — несчастное дело!
Двом ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці.
Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
Бо як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб його підвести.
Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
Так само, як лежать удвох — їм тепло; одному ж як загрітись?
И если двое лягут вместе, то им будет тепло. Но как согреться одному?
Наскочить на одного хтось, удвох проти нього стануть; троїста нитка не так хутко рветься.
Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется.
Ліпший юнак убогий та розумний, ніж цар старий та дурний, що вже не годен слухати поради;
Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
він бо із тюрми виходить царювати, дарма що в його царстві народивсь убогим.
Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
Бачив я всіх живих, що під сонцем ходять, як вони коло юнака, коло другого, товпляться, що мав на його місце стати.
Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей — преемником царя.
Безліч було народу, усіх тих, котрим він перед вів; та ті, що прийдуть потім, не будуть ним раді. Це теж марнота й гонитва за вітром.
Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это — погоня за ветром.
Вважай на свої ноги, як ідеш у дім Божий. Приступай слухняно: це ліпше, ніж коли дурні приносять жертви; вони бо не знають, що вони зло чинять.
Следи за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.
← (Екклезіаста 3)
|
(Екклезіаста 5) →