Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 4) | (Екклезіаста 6) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Не квапся устами твоїми, і серце твоє хай не спішиться вимовляти слово перед Богом, бо Бог на небі, а ти на землі: тим слів твоїх нехай буде мало.
  • Fulfill Your Vow to God

    Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
  • Від багатьох клопотів походять сни, а від сили слів — дурні розмови.
  • Do not be quick with your mouth,
    do not be hasty in your heart
    to utter anything before God.
    God is in heaven
    and you are on earth,
    so let your words be few.
  • Коли ти обречешся обітом перед Богом, не гайсь його виконати: Бог бо не любить дурнів; що обіцяв ти, те виконай.
  • A dream comes when there are many cares,
    and many words mark the speech of a fool.
  • Ліпше тобі не обрікатись, ніж обректись і не виконати.
  • When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
  • Не давай твоїм устам уводити тебе в провину і не кажи перед посланцем: це сталось, мовляв необачно, — щоб Бог не розгнівивсь на твоє слово і діло рук твоїх не знищив.
  • It is better not to make a vow than to make one and not fulfill it.
  • Бо де багато снів і де багато слів — там марнота. Ти ж бійся — Бога.
  • Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, “My vow was a mistake.” Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
  • Як побачиш у якійнебудь країні, що вбогого гноблять та ґвалтують суд і правду, то не дивуйся тому, бо над високим чатує вищий, а над ними ще вищий.
  • Much dreaming and many words are meaningless. Therefore fear God.
  • Користь для краю в усьому — цар, який дбає про оброблені поля.
  • Riches Are Meaningless

    If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
  • Хто любить гроші, не має їх досить; а хто любить достатки, ніякої користи з них не має. Це теж марнота.
  • The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
  • Множаться статки, множаться й ті, що їх поїдають; і яка користь тому, хто їх має, крім хіба-що тієї, що дивиться на них очима?
  • Whoever loves money never has enough;
    whoever loves wealth is never satisfied with their income.
    This too is meaningless.
  • Солодкий сон робітника, чи з'їсть багато він, а чи мало; багатого ж пересит не дає йому заснути.
  • As goods increase,
    so do those who consume them.
    And what benefit are they to the owners
    except to feast their eyes on them?
  • Є наболіле лихо, що я бачив під сонцем: багатство, що зберігається власником йому ж на шкоду.
  • The sleep of a laborer is sweet,
    whether they eat little or much,
    but as for the rich, their abundance
    permits them no sleep.
  • І пропадає те багатство через якусь лиху пригоду, і як народжується в нього син, не має він у руках нічого.
  • I have seen a grievous evil under the sun:
    wealth hoarded to the harm of its owners,
  • Як вийшов з лона матері своєї нагий, так і повернеться; нічого не візьме за свою працю, щоб понести в руці з собою.
  • or wealth lost through some misfortune,
    so that when they have children
    there is nothing left for them to inherit.
  • Це теж болюче лихо: яким прийшов, таким і відійде! Яка ж йому користь, що працював на вітер?
  • Everyone comes naked from their mother’s womb,
    and as everyone comes, so they depart.
    They take nothing from their toil
    that they can carry in their hands.
  • Та ще й до того увесь свій вік провів у темряві, в журбі, у великім гніві, у болях та досаді.
  • This too is a grievous evil:
    As everyone comes, so they depart,
    and what do they gain,
    since they toil for the wind?
  • Ось що я визнаю за добре, за слушну річ для людини: їсти й пити та заживати собі добра з усієї праці, якою людина трудиться під сонцем за час свого життя, що Бог дає їй: така бо вже її доля.
  • All their days they eat in darkness,
    with great frustration, affliction and anger.
  • Також кожен чоловік, якому Бог дає багатство й достатки, дозволяє їх споживати, брати з них свою частку та при своїй праці веселитись, — і це дар Божий.
  • This is what I have observed to be good: that it is appropriate for a person to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them — for this is their lot.
  • Такий не згадує багато про дні свого життя, бо Бог займає його радістю свого серця.
  • Moreover, when God gives someone wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil — this is a gift of God.

  • ← (Екклезіаста 4) | (Екклезіаста 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025