Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Є і таке лихо, що бачив я під сонцем, і гнобить воно вельми людину:
  • The Futility of Life

    There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
  • дасть кому Бог багатство, скарби й честь, і не бракує йому нічого з того, чого він міг би забажати. Та не дає йому Бог змоги тим користатись, і споживає те чужинець: це марнота й болюче лихо.
  • one to whom God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.
  • Якби хтось мав зо сто дітей і прожив літ багато, та численні були дні життя його, а душа його не зазнала щастя, та й похорону він не мав би, — то я кажу, що передчасний викидень щасливіший від нього:
  • If a man beget a hundred [sons], and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he.
  • бо він у марноту приходить і в темряву відходить, і його ім'я повите темрявою.
  • For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;
  • Не бачив він і не знав сонця, і цьому спокійніше, ніж тому.
  • moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.
  • Хоч би прожив той дві тисячі років, та щастя не зазнав, — хіба ж не всі в одне простують місце?
  • Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
  • Вся праця чоловіка лиш для рота, та бажань його все одно не виконати.
  • All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
  • Чим ліпший мудрий від дурного або бідний, що знає, як на світі жити?
  • For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
  • Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром.
  • Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
  • Те, що існує, ім'я його вже було висловлене; відомо, що таке людина, й що вона не може правуватися з тим, хто від неї дужчий.
  • That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he.
  • Що більше слів, то більше марноти: а що з того людині?
  • For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?
  • Хто знає, що добре для людини за час її короткого та марного життя, яке наче тінь проходить? Хто звістить людині, що буде по ній під сонцем?
  • For who knoweth what is good for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?

  • ← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025