Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Є і таке лихо, що бачив я під сонцем, і гнобить воно вельми людину:
  • There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy on mankind:
  • дасть кому Бог багатство, скарби й честь, і не бракує йому нічого з того, чого він міг би забажати. Та не дає йому Бог змоги тим користатись, і споживає те чужинець: це марнота й болюче лихо.
  • a man to whom God gives wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing of all that he desires, yet God does not give him power to enjoy them, but a stranger enjoys them. This is vanity;a it is a grievous evil.
  • Якби хтось мав зо сто дітей і прожив літ багато, та численні були дні життя його, а душа його не зазнала щастя, та й похорону він не мав би, — то я кажу, що передчасний викидень щасливіший від нього:
  • If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with life’s good things, and he also has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  • бо він у марноту приходить і в темряву відходить, і його ім'я повите темрявою.
  • For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered.
  • Не бачив він і не знав сонця, і цьому спокійніше, ніж тому.
  • Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he.
  • Хоч би прожив той дві тисячі років, та щастя не зазнав, — хіба ж не всі в одне простують місце?
  • Even though he should live a thousand years twice over, yet enjoyb no good — do not all go to the one place?
  • Вся праця чоловіка лиш для рота, та бажань його все одно не виконати.
  • All the toil of man is for his mouth, yet his appetite is not satisfied.c
  • Чим ліпший мудрий від дурного або бідний, що знає, як на світі жити?
  • For what advantage has the wise man over the fool? And what does the poor man have who knows how to conduct himself before the living?
  • Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром.
  • Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
  • Те, що існує, ім'я його вже було висловлене; відомо, що таке людина, й що вона не може правуватися з тим, хто від неї дужчий.
  • Whatever has come to be has already been named, and it is known what man is, and that he is not able to dispute with one stronger than he.
  • Що більше слів, то більше марноти: а що з того людині?
  • The more words, the more vanity, and what is the advantage to man?
  • Хто знає, що добре для людини за час її короткого та марного життя, яке наче тінь проходить? Хто звістить людині, що буде по ній під сонцем?
  • For who knows what is good for man while he lives the few days of his vaind life, which he passes like a shadow? For who can tell man what will be after him under the sun?

  • ← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025