Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Є і таке лихо, що бачив я під сонцем, і гнобить воно вельми людину:
The Futility of Life
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
дасть кому Бог багатство, скарби й честь, і не бракує йому нічого з того, чого він міг би забажати. Та не дає йому Бог змоги тим користатись, і споживає те чужинець: це марнота й болюче лихо.
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
Якби хтось мав зо сто дітей і прожив літ багато, та численні були дні життя його, а душа його не зазнала щастя, та й похорону він не мав би, — то я кажу, що передчасний викидень щасливіший від нього:
If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
бо він у марноту приходить і в темряву відходить, і його ім'я повите темрявою.
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Не бачив він і не знав сонця, і цьому спокійніше, ніж тому.
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Хоч би прожив той дві тисячі років, та щастя не зазнав, — хіба ж не всі в одне простують місце?
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
Вся праця чоловіка лиш для рота, та бажань його все одно не виконати.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Чим ліпший мудрий від дурного або бідний, що знає, як на світі жити?
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Те, що існує, ім'я його вже було висловлене; відомо, що таке людина, й що вона не може правуватися з тим, хто від неї дужчий.
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Що більше слів, то більше марноти: а що з того людині?
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
Хто знає, що добре для людини за час її короткого та марного життя, яке наче тінь проходить? Хто звістить людині, що буде по ній під сонцем?
For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?