Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Є і таке лихо, що бачив я під сонцем, і гнобить воно вельми людину:
  • There is another serious tragedy I have seen under the sun, and it weighs heavily on humanity.
  • дасть кому Бог багатство, скарби й честь, і не бракує йому нічого з того, чого він міг би забажати. Та не дає йому Бог змоги тим користатись, і споживає те чужинець: це марнота й болюче лихо.
  • God gives some people great wealth and honor and everything they could ever want, but then he doesn’t give them the chance to enjoy these things. They die, and someone else, even a stranger, ends up enjoying their wealth! This is meaningless — a sickening tragedy.
  • Якби хтось мав зо сто дітей і прожив літ багато, та численні були дні життя його, а душа його не зазнала щастя, та й похорону він не мав би, — то я кажу, що передчасний викидень щасливіший від нього:
  • A man might have a hundred children and live to be very old. But if he finds no satisfaction in life and doesn’t even get a decent burial, it would have been better for him to be born dead.
  • бо він у марноту приходить і в темряву відходить, і його ім'я повите темрявою.
  • His birth would have been meaningless, and he would have ended in darkness. He wouldn’t even have had a name,
  • Не бачив він і не знав сонця, і цьому спокійніше, ніж тому.
  • and he would never have seen the sun or known of its existence. Yet he would have had more peace than in growing up to be an unhappy man.
  • Хоч би прожив той дві тисячі років, та щастя не зазнав, — хіба ж не всі в одне простують місце?
  • He might live a thousand years twice over but still not find contentment. And since he must die like everyone else — well, what’s the use?
  • Вся праця чоловіка лиш для рота, та бажань його все одно не виконати.
  • All people spend their lives scratching for food, but they never seem to have enough.
  • Чим ліпший мудрий від дурного або бідний, що знає, як на світі жити?
  • So are wise people really better off than fools? Do poor people gain anything by being wise and knowing how to act in front of others?
  • Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром.
  • Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless — like chasing the wind.
  • Те, що існує, ім'я його вже було висловлене; відомо, що таке людина, й що вона не може правуватися з тим, хто від неї дужчий.

  • The Future — Determined and Unknown

    Everything has already been decided. It was known long ago what each person would be. So there’s no use arguing with God about your destiny.
  • Що більше слів, то більше марноти: а що з того людині?
  • The more words you speak, the less they mean. So what good are they?
  • Хто знає, що добре для людини за час її короткого та марного життя, яке наче тінь проходить? Хто звістить людині, що буде по ній під сонцем?
  • In the few days of our meaningless lives, who knows how our days can best be spent? Our lives are like a shadow. Who can tell what will happen on this earth after we are gone?

  • ← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025