Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Ліпше добре ім'я, ніж дорога олія, і день смерти, ніж день народження.
The Value of Wisdom
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Ліпше йти у дім, де плачуть, ніж у дім, де бенкетують, бо такий кінець кожного чоловіка, і живучий приймає це до серця.
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Ліпше смуток від сміху, бо від смутного виду добрим стає серце.
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Серце мудрого у домі смутку, серце ж дурня в домі радости.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Ліпше слухати догану мудрого, ніж пісні дурнів,
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
бо як тріскання тернини під казаном, так сміх дурного. Це теж марнота.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
Насильство чинить мудрого дурним, а подарунки псують серце.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Ліпший кінець справи, ніж її початок. Ліпше покірний духом, ніж гордовитий. В біді чи гаразді — будь рівнодушний.
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Не спішись до гніву духом, бо гнів гніздиться в серці дурнів.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Не кажи, що часи колишні були ліпші, ніж теперішні, бо то не мудрість піддала тобі це питання.
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Ліпша мудрість, ніж спадщина: вона корисна тим, що бачать сонце.
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
Під захистом мудрости, як під захистом грошей; а перевага знання в тому, що мудрість дає життя тому, хто її має.
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
Розглянь уважно діло Боже: хто бо може випростати те, що він скривив?
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
У день щастя будь щасливий, а в день нещастя розважай: Бог однаково створив і цей і той, щоб ніхто не міг дійти, що буде після нього.
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Усе я бачив за днів моєї марноти: і праведника, що у своїй праведності гине, і безбожника, що у своїй безбожності довгий вік тягне.
Limits of Human Wisdom
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
Не будь надмірно справедливим, ані занадто мудрим: чого б тобі себе губити?
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Не будь надто злим, і не будь дурним: чого б тобі не у свій час вмирати?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Добре, коли триматимеш одне та й другого з рук не пустиш, бо хто боїться Бога, тому одне й друге поталанить.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
Мудрість дає мудрому більше сили, ніж десять старшин у місті.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
Нема на світі такого праведника, що чинить добро, ніколи не згрішивши.
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Не вважай на кожне слово, що говорять, щоб не почути тобі часом, як власний твій слуга тебе проклинає.
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Сам бо добре знаєш, як часто ти також проклинав інших.
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Усього того я досвідчивсь мудрістю. Я мовив: Хочу бути мудрим! Та це було для мене недосяжне.
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Далеко те, що було, глибоко, преглибоко — хто його знайде?
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
Я звернувся моїм серцем до того, щоб довідатись, вислідити й розшукати мудрість та розум; і я спізнав, що нечестивість є безумство і дурнота — божевілля.
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
І я дізнався, що жінка гіркіша від смерти, що її серце — тенета й петлі, а її руки — пута. Хто Богові вгоден, той вирветься від неї; а грішник ускочить у її руки.
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
От що знайшов я, каже Когелет, прикладаючи одне до одного, щоб знайти оцінку речей.
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Її моя душа шукає й досі, та не находить: на тисячу знайшов я одного чоловіка, а жінки між усіма я не знайшов ні одної.
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.