Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Ліпше добре ім'я, ніж дорога олія, і день смерти, ніж день народження.
  • The Value of Practical Wisdom

    A good name is better than precious ointment,
    And the day of death than the day of one’s birth;
  • Ліпше йти у дім, де плачуть, ніж у дім, де бенкетують, бо такий кінець кожного чоловіка, і живучий приймає це до серця.
  • Better to go to the house of mourning
    Than to go to the house of feasting,
    For that is the end of all men;
    And the living will take it to heart.
  • Ліпше смуток від сміху, бо від смутного виду добрим стає серце.
  • [a]Sorrow is better than laughter,
    For by a sad countenance the heart is made [b]better.
  • Серце мудрого у домі смутку, серце ж дурня в домі радости.
  • The heart of the wise is in the house of mourning,
    But the heart of fools is in the house of mirth.
  • Ліпше слухати догану мудрого, ніж пісні дурнів,
  • It is better to [c]hear the rebuke of the wise
    Than for a man to hear the song of fools.
  • бо як тріскання тернини під казаном, так сміх дурного. Це теж марнота.
  • For like the [d]crackling of thorns under a pot,
    So is the laughter of the fool.
    This also is vanity.
  • Насильство чинить мудрого дурним, а подарунки псують серце.
  • Surely oppression destroys a wise man’s reason,
    And a bribe [e]debases the heart.
  • Ліпший кінець справи, ніж її початок. Ліпше покірний духом, ніж гордовитий. В біді чи гаразді — будь рівнодушний.
  • The end of a thing is better than its beginning;
    The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Не спішись до гніву духом, бо гнів гніздиться в серці дурнів.
  • Do not hasten in your spirit to be angry,
    For anger rests in the bosom of fools.
  • Не кажи, що часи колишні були ліпші, ніж теперішні, бо то не мудрість піддала тобі це питання.
  • Do not say,
    “Why were the former days better than these?”
    For you do not inquire wisely concerning this.
  • Ліпша мудрість, ніж спадщина: вона корисна тим, що бачать сонце.
  • Wisdom is good with an inheritance,
    And profitable to those who see the sun.
  • Під захистом мудрости, як під захистом грошей; а перевага знання в тому, що мудрість дає життя тому, хто її має.
  • For wisdom is [f]a defense as money is a defense,
    But the [g]excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.
  • Розглянь уважно діло Боже: хто бо може випростати те, що він скривив?
  • Consider the work of God;
    For who can make straight what He has made crooked?
  • У день щастя будь щасливий, а в день нещастя розважай: Бог однаково створив і цей і той, щоб ніхто не міг дійти, що буде після нього.
  • In the day of prosperity be joyful,
    But in the day of adversity consider:
    Surely God has appointed the one [h]as well as the other,
    So that man can find out nothing that will come after him.
  • Усе я бачив за днів моєї марноти: і праведника, що у своїй праведності гине, і безбожника, що у своїй безбожності довгий вік тягне.
  • I have seen everything in my days of vanity:
    There is a just man who perishes in his righteousness,
    And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
  • Не будь надмірно справедливим, ані занадто мудрим: чого б тобі себе губити?
  • Do not be overly righteous,
    Nor be overly wise:
    Why should you destroy yourself?
  • Не будь надто злим, і не будь дурним: чого б тобі не у свій час вмирати?
  • Do not be overly wicked,
    Nor be foolish:
    Why should you die before your time?
  • Добре, коли триматимеш одне та й другого з рук не пустиш, бо хто боїться Бога, тому одне й друге поталанить.
  • It is good that you grasp this,
    And also not remove your hand from the other;
    For he who fears God will [i]escape them all.
  • Мудрість дає мудрому більше сили, ніж десять старшин у місті.
  • Wisdom strengthens the wise
    More than ten rulers of the city.
  • Нема на світі такого праведника, що чинить добро, ніколи не згрішивши.
  • For there is not a just man on earth who does good
    And does not sin.
  • Не вважай на кожне слово, що говорять, щоб не почути тобі часом, як власний твій слуга тебе проклинає.
  • Also do not take to heart everything people say,
    Lest you hear your servant cursing you.
  • Сам бо добре знаєш, як часто ти також проклинав інших.
  • For many times, also, your own heart has known
    That even you have cursed others.
  • Усього того я досвідчивсь мудрістю. Я мовив: Хочу бути мудрим! Та це було для мене недосяжне.
  • All this I have [j]proved by wisdom.
    I said, “I will be wise”;
    But it was far from me.
  • Далеко те, що було, глибоко, преглибоко — хто його знайде?
  • As for that which is far off and exceedingly deep,
    Who can find it out?
  • Я звернувся моїм серцем до того, щоб довідатись, вислідити й розшукати мудрість та розум; і я спізнав, що нечестивість є безумство і дурнота — божевілля.
  • I applied my heart to know,
    To search and seek out wisdom and the reason of things,
    To know the wickedness of folly,
    Even of foolishness and madness.
  • І я дізнався, що жінка гіркіша від смерти, що її серце — тенета й петлі, а її руки — пута. Хто Богові вгоден, той вирветься від неї; а грішник ускочить у її руки.
  • And I find more bitter than death
    The woman whose heart is snares and nets,
    Whose hands are fetters.
    [k]He who pleases God shall escape from her,
    But the sinner shall be trapped by her.
  • От що знайшов я, каже Когелет, прикладаючи одне до одного, щоб знайти оцінку речей.
  • “Here is what I have found,” says the Preacher,
    Adding one thing to the other to find out the reason,
  • Її моя душа шукає й досі, та не находить: на тисячу знайшов я одного чоловіка, а жінки між усіма я не знайшов ні одної.
  • Which my soul still seeks but I cannot find:
    One man among a thousand I have found,
    But a woman among all these I have not found.
  • Лише оце, бач, ізнайшов я, що Бог сотворив людину прямодушною, вона ж стала шукати вигадок.
  • Truly, this only I have found:
    That God made man upright,
    But they have sought out many schemes.”

  • ← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025