Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Пісня пісень Соломона.
  • The Young Shulammite Bride and Jerusalem’s Daughters

    The Song of Songs, which is Solomon’s.
  • Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
  • “May he kiss me with the kisses of his mouth!
    For your love is better than wine.
  • Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
  • “Your oils have a pleasing fragrance,
    Your name is like purified oil;
    Therefore the maidens love you.
  • Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
  • “Draw me after you and let us run together!
    The king has brought me into his chambers.”

    “We will rejoice in you and be glad;
    We will extol your love more than wine.
    Rightly do they love you.”
  • Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
  • “I am black but lovely,
    O daughters of Jerusalem,
    Like the tents of Kedar,
    Like the curtains of Solomon.
  • Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
  • “Do not stare at me because I am swarthy,
    For the sun has burned me.
    My mother’s sons were angry with me;
    They made me caretaker of the vineyards,
    But I have not taken care of my own vineyard.
  • Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
  • “Tell me, O you whom my soul loves,
    Where do you pasture your flock,
    Where do you make it lie down at noon?
    For why should I be like one who veils herself
    Beside the flocks of your companions?”
  • Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.

  • Solomon, the Lover, Speaks

    “If you yourself do not know,
    Most beautiful among women,
    Go forth on the trail of the flock
    And pasture your young goats
    By the tents of the shepherds.
  • Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
  • “To me, my darling, you are like
    My mare among the chariots of Pharaoh.
  • Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
  • “Your cheeks are lovely with ornaments,
    Your neck with strings of beads.”
  • Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
  • “We will make for you ornaments of gold
    With beads of silver.”
  • Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
  • “While the king was at his table,
    My perfume gave forth its fragrance.
  • Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
  • “My beloved is to me a pouch of myrrh
    Which lies all night between my breasts.
  • Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.
  • “My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    In the vineyards of Engedi.”

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025