Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Переклад Куліша та Пулюя
Пісня пісень Соломона.
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.