Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Переклад Турконяка
Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.