Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 4) | (П. Пісень 6) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Я ввійшов у сад мій, о моя сестро-дружино, збирав мірру мою з моїм бальзамом, їв мою крижку з медом, пив моє вино з моїм молоком. Їжте, о друзі! Пийте, впивайтесь, мої любі!
  • — Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя;
    я собрал мою мирру с пряностями моими,
    поел моего меда из сотов,
    напился вина моего с молоком моим.
    — Ешьте, друзья, и пейте!
    Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Я сплю, та моє серце не засинає. Ось чую: стукає мій любий: «Відчини мені, о моя сестро, моя люба! Моя голубко, моя чиста! Бо голова у мене роси повна, кучері у мене — нічних капель.»
  • — Я спала, но сердце мое бодрствовало.
    Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
    «Открой мне, сестра моя, милая моя,
    голубка моя, чистая моя.
    Голова моя промокла от росы,
    волосы мои — от ночной влаги».
  • Я скинула із себе мою одежу: як мені її надягнути? Помила собі ноги: як мені їх бруднити?
  • Я уже сняла одежду свою,
    как же мне снова одеться?
    Я вымыла ноги свои,
    как же мне снова их пачкать?
  • Мій любий просунув руку через дірку в дверях, і нутро здригнулось у мені.
  • Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,
    и сердце мое затрепетало.
  • Я встала відчинити любому моєму, із рук моїх закапотіла мірра, з пальців моїх текуча мірра на ручку при засуві.
  • Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,
    с рук моих капала мирра,
    с пальцев моих капала мирра
    на ручки замка.
  • Я відчинила любому моєму, та любий мій уже відвернувся, пішов далі, дух у мені захопило, як він заговорив був. Шукала я його, та не знайшла вже; я кликала його, та він не обізвавсь до мене.
  • Я открыла возлюбленному моему,
    но его уже не было — он ушел.
    Сердце мое опечалилось из-за его ухода.14
    Я искала его, но не нашла,
    звала, но он не откликался.
  • Знайшла мене сторожа, що круг міста ходить. Вона мене побила, поранила. Здерли з мене плащ мій тії, що доглядають мури.
  • Нашли меня стражи,
    обходящие город.
    Они избили меня, изранили
    и забрали накидку мою,
    стражи, стерегущие стены.
  • Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, як знайдете мого любого, то що звістите йому? Що я з любови знемагаю!
  • Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,
    если встретите возлюбленного моего,
    передайте ему,
    что я изнемогаю от любви.
  • Чим любий твій над любими, найкраща між жінками? Чим любий твій над любими, що нас так заклинаєш?
  • — Чем возлюбленный твой лучше других,
    прекраснейшая из женщин?
    Чем возлюбленный твой лучше других,
    что ты заклинаешь нас так?
  • Мій любий білий та рум'яний, його з десяти тисяч розпізнати.
  • — Возлюбленный мой здоров и румян,
    ему нет равных.15
  • Голова у нього з золота, із щирого; кучері у нього закручені, чорні, мов ворон.
  • Голова его — чистое золото;
    волосы его — волнистые,
    черные, как вороново крыло.
  • Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають.
  • Глаза его, как голуби
    при потоках вод,
    купающиеся в молоке,
    сидящие у стремнины.
  • Щоки його, немов пахуча грядка, неначе квітники рослин запахущих. Уста його — лілеї, що крапають міррою дорогоцінною.
  • Щеки его, словно грядки пряностей,
    издающих аромат.
    Губы его, словно лилии,
    источающие мирру.
  • Руки його — золоті вальці, оздоблені таршіськими самоцвітами. Груди його — брили слонокости, сафірами вони вкриті.
  • Руки его — золотые жезлы,
    украшенные хризолитом.
    Живот его, словно изделие из слоновой кости,
    покрытое сапфирами.
  • Ноги його — стовпи алябастрові, поставлені на щирозлотних основах. Вигляд його, немов Ливану, він пишний — мов оті кедри.
  • Ноги его — мраморные столбы,
    установленные на подножиях из чистого золота.
    Его вид величествен, как горы Ливана,
    изыскан, как ливанские кедры.
  • Розмова його — самі солодощі, увесь він — розкіш. Такий мій любий, такий отой друг мій, о дочки Єрусалиму!
  • Уста его — сама сладость,
    и все в нем желанно.
    Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,
    о дочери Иерусалима!

  • ← (П. Пісень 4) | (П. Пісень 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025