Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Слово про Вавилон, що уздрів Ісая, син Амоса.
The Judgment of Babylon
The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.
The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.
Підніміть стяг на горі лисій, кликніть воєнним кличем, махніть рукою, щоб увіходили вони крізь княжі брами!
On a bare hill raise a signal;
cry aloud to them;
wave the hand for them to enter
the gates of the nobles.
cry aloud to them;
wave the hand for them to enter
the gates of the nobles.
Щоб вилити мій гнів, я повелів моїм посвяченим воякам, я витязів моїх покликав, що раді моїй славі.
Ось гомін по горах, немов сила народу. Ось гамір царств і зібраних народів: Господь сил чинить перегляд бойового війська.
The sound of a tumult is on the mountains
as of a great multitude!
The sound of an uproar of kingdoms,
of nations gathering together!
The Lord of hosts is mustering
a host for battle.
as of a great multitude!
The sound of an uproar of kingdoms,
of nations gathering together!
The Lord of hosts is mustering
a host for battle.
Вони прийшли з далекої країни з самого краю неба — Господь і знаряддя його гніву, щоб зруйнувати всю землю.
Ридайте, бо день Божий близько, він надійде як спустошення від Всемогутнього!
Тому руки в кожного зомліють, серце в кожного розтане.
Therefore all hands will be feeble,
and every human heart will melt.
and every human heart will melt.
Вони злякались: болі та судороги їх ухопили, їх корчить, немов породіллю. Стуманівши, глядять один на одного; лиця в них розжарились.
They will be dismayed:
pangs and agony will seize them;
they will be in anguish like a woman in labor.
They will look aghast at one another;
their faces will be aflame.
pangs and agony will seize them;
they will be in anguish like a woman in labor.
They will look aghast at one another;
their faces will be aflame.
Ось день Господній наступає невблаганний; обурення й палкий гнів, щоб обернути землю на пустиню та загладити грішників з неї.
Behold, the day of the Lord comes,
cruel, with wrath and fierce anger,
to make the land a desolation
and to destroy its sinners from it.
cruel, with wrath and fierce anger,
to make the land a desolation
and to destroy its sinners from it.
Тому небесні зорі та їхні Косарі не дадуть свого світла; сонце, сходячи, потемніє, і місяць не буде більше світити.
For the stars of the heavens and their constellations
will not give their light;
the sun will be dark at its rising,
and the moon will not shed its light.
will not give their light;
the sun will be dark at its rising,
and the moon will not shed its light.
Я покараю світ за його злобу, безбожників за їхній злочин. Покладу край гордині пишних, принижу бундючних тиранів.
I will punish the world for its evil,
and the wicked for their iniquity;
I will put an end to the pomp of the arrogant,
and lay low the pompous pride of the ruthless.
and the wicked for their iniquity;
I will put an end to the pomp of the arrogant,
and lay low the pompous pride of the ruthless.
Зроблю людей рідкішими, ніж золото щире, смертних — ніж золото офірське.
I will make people more rare than fine gold,
and mankind than the gold of Ophir.
and mankind than the gold of Ophir.
Тому й небо стрясеться, земля зрушиться з свого місця від обурення Господа сил у день його палкого гніву.
Therefore I will make the heavens tremble,
and the earth will be shaken out of its place,
at the wrath of the Lord of hosts
in the day of his fierce anger.
and the earth will be shaken out of its place,
at the wrath of the Lord of hosts
in the day of his fierce anger.
І кожен, мов налякана козуля, мов вівці, полишені пустопаш, повернеться до люду свого; кожен утече в рідну землю.
And like a hunted gazelle,
or like sheep with none to gather them,
each will turn to his own people,
and each will flee to his own land.
or like sheep with none to gather them,
each will turn to his own people,
and each will flee to his own land.
Кого знайдуть, того буде пробито, і кого схоплять — від меча загине.
Whoever is found will be thrust through,
and whoever is caught will fall by the sword.
and whoever is caught will fall by the sword.
Їхніх немовляток убиватимуть у них перед очима, доми їхні пограбують, жіноцтво їх збезчестять.
Their infants will be dashed in pieces
before their eyes;
their houses will be plundered
and their wives ravished.
before their eyes;
their houses will be plundered
and their wives ravished.
Ось я мідян на них спрямую, яким байдуже срібло, які на золото не ласі.
Behold, I am stirring up the Medes against them,
who have no regard for silver
and do not delight in gold.
who have no regard for silver
and do not delight in gold.
Луки їхні вбиватимуть хлоп'яток, не пощадять і плоду матері в утробі, дітей не буде жалувати їхнє око.
І Вавилон, царств окраса, оздоба гордости халдеїв, стане мов Содом і Гомора, що їх Бог зруйнував.
And Babylon, the glory of kingdoms,
the splendor and pomp of the Chaldeans,
will be like Sodom and Gomorrah
when God overthrew them.
the splendor and pomp of the Chaldeans,
will be like Sodom and Gomorrah
when God overthrew them.
Ніхто не оселиться там повіки, не буде жити там із роду й до роду. Араб шатра там не розіпне, і пастухи зо стадом там не будуть спочивати.
It will never be inhabited
or lived in for all generations;
no Arab will pitch his tent there;
no shepherds will make their flocks lie down there.
or lived in for all generations;
no Arab will pitch his tent there;
no shepherds will make their flocks lie down there.
Звірі пустині там заляжуть, пугачів буде повно в їхніх домівках. Там житимуть струсі, волохачі там будуть стрибати.