Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 12) | (Ісаї 14) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Слово про Вавилон, що уздрів Ісая, син Амоса.
  • A Message about Babylon

    Isaiah son of Amoz received this message concerning the destruction of Babylon:
  • Підніміть стяг на горі лисій, кликніть воєнним кличем, махніть рукою, щоб увіходили вони крізь княжі брами!
  • “Raise a signal flag on a bare hilltop.
    Call up an army against Babylon.
    Wave your hand to encourage them
    as they march into the palaces of the high and mighty.
  • Щоб вилити мій гнів, я повелів моїм посвяченим воякам, я витязів моїх покликав, що раді моїй славі.
  • I, the LORD, have dedicated these soldiers for this task.
    Yes, I have called mighty warriors to express my anger,
    and they will rejoice when I am exalted.”
  • Ось гомін по горах, немов сила народу. Ось гамір царств і зібраних народів: Господь сил чинить перегляд бойового війська.
  • Hear the noise on the mountains!
    Listen, as the vast armies march!
    It is the noise and shouting of many nations.
    The LORD of Heaven’s Armies has called this army together.
  • Вони прийшли з далекої країни з самого краю неба — Господь і знаряддя його гніву, щоб зруйнувати всю землю.
  • They come from distant countries,
    from beyond the farthest horizons.
    They are the LORD’s weapons to carry out his anger.
    With them he will destroy the whole land.
  • Ридайте, бо день Божий близько, він надійде як спустошення від Всемогутнього!
  • Scream in terror, for the day of the LORD has arrived —
    the time for the Almighty to destroy.
  • Тому руки в кожного зомліють, серце в кожного розтане.
  • Every arm is paralyzed with fear.
    Every heart melts,
  • Вони злякались: болі та судороги їх ухопили, їх корчить, немов породіллю. Стуманівши, глядять один на одного; лиця в них розжарились.
  • and people are terrified.
    Pangs of anguish grip them,
    like those of a woman in labor.
    They look helplessly at one another,
    their faces aflame with fear.
  • Ось день Господній наступає невблаганний; обурення й палкий гнів, щоб обернути землю на пустиню та загладити грішників з неї.
  • For see, the day of the LORD is coming —
    the terrible day of his fury and fierce anger.
    The land will be made desolate,
    and all the sinners destroyed with it.
  • Тому небесні зорі та їхні Косарі не дадуть свого світла; сонце, сходячи, потемніє, і місяць не буде більше світити.
  • The heavens will be black above them;
    the stars will give no light.
    The sun will be dark when it rises,
    and the moon will provide no light.
  • Я покараю світ за його злобу, безбожників за їхній злочин. Покладу край гордині пишних, принижу бундючних тиранів.
  • “I, the LORD, will punish the world for its evil
    and the wicked for their sin.
    I will crush the arrogance of the proud
    and humble the pride of the mighty.
  • Зроблю людей рідкішими, ніж золото щире, смертних — ніж золото офірське.
  • I will make people scarcer than gold —
    more rare than the fine gold of Ophir.
  • Тому й небо стрясеться, земля зрушиться з свого місця від обурення Господа сил у день його палкого гніву.
  • For I will shake the heavens.
    The earth will move from its place
    when the LORD of Heaven’s Armies displays his wrath
    in the day of his fierce anger.”
  • І кожен, мов налякана козуля, мов вівці, полишені пустопаш, повернеться до люду свого; кожен утече в рідну землю.
  • Everyone in Babylon will run about like a hunted gazelle,
    like sheep without a shepherd.
    They will try to find their own people
    and flee to their own land.
  • Кого знайдуть, того буде пробито, і кого схоплять — від меча загине.
  • Anyone who is captured will be cut down —
    run through with a sword.
  • Їхніх немовляток убиватимуть у них перед очима, доми їхні пограбують, жіноцтво їх збезчестять.
  • Their little children will be dashed to death before their eyes.
    Their homes will be sacked, and their wives will be raped.
  • Ось я мідян на них спрямую, яким байдуже срібло, які на золото не ласі.
  • “Look, I will stir up the Medes against Babylon.
    They cannot be tempted by silver
    or bribed with gold.
  • Луки їхні вбиватимуть хлоп'яток, не пощадять і плоду матері в утробі, дітей не буде жалувати їхнє око.
  • The attacking armies will shoot down the young men with arrows.
    They will have no mercy on helpless babies
    and will show no compassion for children.”
  • І Вавилон, царств окраса, оздоба гордости халдеїв, стане мов Содом і Гомора, що їх Бог зруйнував.
  • Babylon, the most glorious of kingdoms,
    the flower of Chaldean pride,
    will be devastated like Sodom and Gomorrah
    when God destroyed them.
  • Ніхто не оселиться там повіки, не буде жити там із роду й до роду. Араб шатра там не розіпне, і пастухи зо стадом там не будуть спочивати.
  • Babylon will never be inhabited again.
    It will remain empty for generation after generation.
    Nomads will refuse to camp there,
    and shepherds will not bed down their sheep.
  • Звірі пустині там заляжуть, пугачів буде повно в їхніх домівках. Там житимуть струсі, волохачі там будуть стрибати.
  • Desert animals will move into the ruined city,
    and the houses will be haunted by howling creatures.
    Owls will live among the ruins,
    and wild goats will go there to dance.
  • Шакали витимуть у їхніх палацах, гієни — по розкішних замках. Близько його година, і не загаються дні його.
  • Hyenas will howl in its fortresses,
    and jackals will make dens in its luxurious palaces.
    Babylon’s days are numbered;
    its time of destruction will soon arrive.

  • ← (Ісаї 12) | (Ісаї 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025