Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Слово, що його узрів Ісая, син Амоса, про Юдею і про Єрусалим.
  • The Mountain of the Lord

    The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
  • На останку днів станеться, що гора дому Господнього буде поставлена на вершині гір і підійметься понад пагорби. Усі народи поспішать до неї.
  • And it shall come to pass in the end of days, [that] the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and all the nations shall flow unto it.
  • І сила народів піде туди, і скажуть: «Ходіте, вийдемо на гору Господню, в дім Бога Якова, і він покаже нам свої дороги, і будемо ходити його стежками, бо з Сіону закон вийде, і слово Господнє з Єрусалиму.»
  • And many peoples shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah's word from Jerusalem.
  • І він судитиме народи, буде розсуджувати людей многих; вони перекують свої мечі на рала, а списи свої на серпи. Народ на народ не буде меча підіймати, і не вчитимуться більше воювати.
  • And he shall judge among the nations, and shall reprove many peoples; and they shall forge their swords into ploughshares, and their spears into pruning-knives: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
  • Доме Якова, прийдіть, і будемо ходити в світлі Господнім!
  • House of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.
  • Так! Ти відкинув люд свій, дім Якова, бо в них повно чарівників і знахурів, як у філістимлян, і вони з синами чужоземців у побратимстві.
  • The Day of the Reckoning

    For thou hast cast off thy people, the house of Jacob, because they are filled [with what comes] from the east, and use auguries like the Philistines, and ally themselves with the children of foreigners.
  • Край його повен срібла і золота, і нема ліку його скарбам. Край його наповнився кіньми і нема ліку його колісницям.
  • And their land is full of silver and gold, and there is no end of their treasures: their land also is full of horses, and there is no end of their chariots.
  • Край його повен ідолів. Вони падають низько перед ділом своїх рук, перед тим, що пальці їхні виробили.
  • And their land is full of idols; they bow themselves down to the work of their own hands, to that which their fingers have made.
  • І похилився чоловік, понизилась людина. Ти не простиш їм цього.
  • And the mean man shall be bowed down, and the great man shall be brought low: and do not thou forgive them!
  • Сховайся у скелі, зарийся в землю зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі.
  • Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
  • Поникнуть горді очі людей, принижена буде пиха людська, один Господь звисочиться того часу.
  • The lofty eyes of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and Jehovah alone shall be exalted in that day.
  • Бо це буде день Господа сил на все горде й набундючене, на все, що несеться вгору, — щоб оте принизити;
  • For there shall be a day of Jehovah of hosts upon everything proud and lofty, and upon everything lifted up, and it shall be brought low;
  • на всі кедри ливанські, на всі дуби башанські;
  • and upon all the cedars of Lebanon, high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan;
  • на всі високі гори й на всі пагорби, що вгору пнуться;
  • and upon all the lofty mountains, and upon all the hills that are lifted up;
  • на кожну високу башту і на кожний мур кріпкий;
  • and upon every high tower, and upon every fenced wall;
  • на всі кораблі таршішські й на всі прикраси принадні.
  • and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant works of art.
  • І повалиться людська гордість, і понизиться пиха смертних. Один Господь звисочиться того часу.
  • And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day:
  • Боввани щезнуть дощенту.
  • and the idols shall utterly pass away.
  • Сховайтесь по печерах, у скелях та по норах у землі зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі, коли він устане, щоб стрясти землю.
  • And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.
  • Того дня чоловік повикидає кротам та кажанам своїх срібних бовванів і свої золоті кумири, які наробив собі, щоб їм поклонятись,
  • In that day men shall cast away their idols of silver and their idols of gold, which they made [each] for himself to worship, to the moles and to the bats;
  • аби лише самому сховатись У щілинах по скелях та скельних розколинах зо страху перед Господом і перед сяйвом його величі, коли він устане, щоб стрясти землю.
  • to go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the cliffs, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.
  • Годі вам надію покладати на чоловіка, в якого тільки й духу, що у ніздрах; бо й що він вартий?
  • Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for what account is to be made of him?

  • ← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025