Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • І того дня в землі Юдейській буде співатися ця пісня: «Є у нас міцне місто; мури й вали він нам дав, щоб нас захищати.
  • A Song of Praise

    In that day this song will be sung in the land of Judah:
    We have a strong city;
    God makes salvation
    its walls and ramparts.
  • Відчиніть ворота! Нехай увійде народ праведний, що любить правду,
  • Open the gates
    that the righteous nation may enter,
    the nation that keeps faith.
  • що твердий духом, зберігає глибокий мир і на тебе вповає!
  • You will keep in perfect peace
    those whose minds are steadfast,
    because they trust in you.
  • На Господа покладайтесь повіки, бо Господь — скеля вічна,
  • Trust in the Lord forever,
    for the Lord, the Lord himself, is the Rock eternal.
  • бо він принизив тих, що жили на узвишшях, — високе місто; скинув його, скинув його на землю, жбурнув у порох:
  • He humbles those who dwell on high,
    he lays the lofty city low;
    he levels it to the ground
    and casts it down to the dust.
  • ноги вбогих, стопи нужденних його топчуть.
  • Feet trample it down —
    the feet of the oppressed,
    the footsteps of the poor.
  • Дорога праведного проста. Ти, справедливий, вирівнюєш путь праведному.
  • The path of the righteous is level;
    you, the Upright One, make the way of the righteous smooth.
  • На стежці присудів твоїх ми, Господи, тебе чекали; до твого імени, до споминання тебе змагає душа наша.
  • Yes, Lord, walking in the way of your laws,a
    we wait for you;
    your name and renown
    are the desire of our hearts.
  • Душа моя вночі тебе прагне, мій дух шукає тебе ревно, бо коли присуди твої сходять на землю, мешканці світу справедливости вчаться.
  • My soul yearns for you in the night;
    in the morning my spirit longs for you.
    When your judgments come upon the earth,
    the people of the world learn righteousness.
  • Як змилуватися над грішним, він правоти не навчиться; в країні правди чинить кривду і не вважає на Господню велич.
  • But when grace is shown to the wicked,
    they do not learn righteousness;
    even in a land of uprightness they go on doing evil
    and do not regard the majesty of the Lord.
  • Твоя рука, о Господи, піднята, та вони її не бачать. Нехай же, засоромлені, побачать твою ревність супроти народу твого! Вогонь, призначений для твоїх ворогів, пожере їх!
  • Lord, your hand is lifted high,
    but they do not see it.
    Let them see your zeal for your people and be put to shame;
    let the fire reserved for your enemies consume them.
  • О Господи! Ти нам мир даруєш, бож усі діла наші — ти їх чинив нам.
  • Lord, you establish peace for us;
    all that we have accomplished you have done for us.
  • Господи, Боже наш! Інші владики — не ти! Над нами панували, та ми лише тебе — ім'я твоє — шануєм.
  • Lord our God, other lords besides you have ruled over us,
    but your name alone do we honor.
  • Мертві не оживуть уже більше, тіні вже більш не встануть, бо ти їх покарав і знищив, їхню пам'ять знищив цілковито.
  • They are now dead, they live no more;
    their spirits do not rise.
    You punished them and brought them to ruin;
    you wiped out all memory of them.
  • Колись намножив єси люд, Господи, намножив, прославився, поширив усі границі краю.
  • You have enlarged the nation, Lord;
    you have enlarged the nation.
    You have gained glory for yourself;
    you have extended all the borders of the land.
  • О Господи, у скруті ми тебе шукали, від гніту ми кричали, бо твоя кара на нас упала.
  • Lord, they came to you in their distress;
    when you disciplined them,
    they could barely whisper a prayer.b
  • Немов вагітна, коли настане час родити, в'ється, кричить у болях — отак були й ми перед тобою.
  • As a pregnant woman about to give birth
    writhes and cries out in her pain,
    so were we in your presence, Lord.
  • І ми були зачали, були в муках, але родили хібащо вітер. Ми не дали землі спасіння, і не народжуються більше мешканці на світі.
  • We were with child, we writhed in labor,
    but we gave birth to wind.
    We have not brought salvation to the earth,
    and the people of the world have not come to life.
  • Та твої мерці оживуть, їхні трупи встануть. Просніться, веселіться, ви, що лежите в поросі, бо роса в тебе — роса світла, і земля поверне назад тіні!
  • But your dead will live, Lord;
    their bodies will rise —
    let those who dwell in the dust
    wake up and shout for joy —
    your dew is like the dew of the morning;
    the earth will give birth to her dead.
  • Іди, народе мій, увійди у свої кімнати й замкни за собою двері, сховайся на часинку, поки гнів не перейде!
  • Go, my people, enter your rooms
    and shut the doors behind you;
    hide yourselves for a little while
    until his wrath has passed by.
  • Бо ось Господь виходить із свого місця карати мешканців землі за їхню провину. І земля видасть кров, що ввіссала в себе, і не таїтиме більше своїх убитих.»
  • See, the Lord is coming out of his dwelling
    to punish the people of the earth for their sins.
    The earth will disclose the blood shed on it;
    the earth will conceal its slain no longer.

  • ← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025