Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Ось Владика, Господь сил, забере з Єрусалиму і з Юди підпору й підтримку, усяку підпору хліба й усяку підпору води;
  • Judgment on Judah and Jerusalem

    For behold, the Lord God of hosts
    is taking away from Jerusalem and from Judah
    support and supply,a
    all support of bread,
    and all support of water;
  • хороброго і воїна, суддю і пророка, ворожбита й старця,
  • the mighty man and the soldier,
    the judge and the prophet,
    the diviner and the elder,
  • п'ятдесятника і знатного, дорадника, заклинача й чародія.
  • the captain of fifty
    and the man of rank,
    the counselor and the skillful magician
    and the expert in charms.
  • Я дам їм хлопців за князів, і діти пануватимуть над ними.
  • And I will make boys their princes,
    and infantsb shall rule over them.
  • Один одного в народі утискатиме, кожен свого сусіда; хлопець устане на старого, нікчема — на знатного.
  • And the people will oppress one another,
    every one his fellow
    and every one his neighbor;
    the youth will be insolent to the elder,
    and the despised to the honorable.
  • Брат брата хапатиме в домі свого батька: «В тебе є плащ, будь над нами князем! Нехай оця руїна буде під рукою в тебе!»
  • For a man will take hold of his brother
    in the house of his father, saying:
    “You have a cloak;
    you shall be our leader,
    and this heap of ruins
    shall be under your rule”;
  • А він того дня відкаже: «Я не вмію гоїти ран, і в хаті у мене нема ні хліба, ні плаща. Не робіть мене князем над народом!»
  • in that day he will speak out, saying:
    “I will not be a healer;c
    in my house there is neither bread nor cloak;
    you shall not make me
    leader of the people.”
  • Ось захитається Єрусалим і впаде Юда, бо язик їхній і діла їхні — проти Господа, і вони зневажають величний зір його.
  • For Jerusalem has stumbled,
    and Judah has fallen,
    because their speech and their deeds are against the Lord,
    defying his glorious presence.d
  • Вираз їхнього обличчя проти них свідчить; вони явно, як Содом, про свій гріх розповідають, вони його не криють. Горе їм! Бо самі на себе зло накликають.
  • For the look on their faces bears witness against them;
    they proclaim their sin like Sodom;
    they do not hide it.
    Woe to them!
    For they have brought evil on themselves.
  • Скажіте: Щасливий праведник, бо він споживатиме плоди своїх учинків!
  • Tell the righteous that it shall be well with them,
    for they shall eat the fruit of their deeds.
  • Горе ж беззаконникові, лихо на нього! Бо за діла рук його буде йому й відплата.
  • Woe to the wicked! It shall be ill with him,
    for what his hands have dealt out shall be done to him.
  • Недоросток гнобить мій народ; жінки ним правлять. Народе мій! Правителі твої на манівці тебе зводять, руйнують дорогу, якою ти простуєш.
  • My people — infants are their oppressors,
    and women rule over them.
    O my people, your guides mislead you
    and they have swallowed upe the course of your paths.
  • Господь устає на суд, стоїть, щоб судити народ свій.
  • The Lord has taken his place to contend;
    he stands to judge peoples.
  • Господь виступає на суд проти старших свого народу та його князів: «Ви спустошили виноградник; загарбане в бідного — по хатах ваших.
  • The Lord will enter into judgment
    with the elders and princes of his people:
    “It is you who have devouredf the vineyard,
    the spoil of the poor is in your houses.
  • Яким правом тиснете ви народ мій і топчете вбогих?» — вирок Владики, Господа сил.
  • What do you mean by crushing my people,
    by grinding the face of the poor?”
    declares the Lord God of hosts.
  • Господь промовив: «За те, що дочки сіонські горді, що ходять, витягнувши шию, і принаджують очима, ходять дрібненькою ходою і побрязкують на ногах обідцями,
  • The Lord said:
    Because the daughters of Zion are haughty
    and walk with outstretched necks,
    glancing wantonly with their eyes,
    mincing along as they go,
    tinkling with their feet,
  • Господь покриє пархами тім'я дочок сіонських і відкриє наготу їхню.»
  • therefore the Lord will strike with a scab
    the heads of the daughters of Zion,
    and the Lord will lay bare their secret parts.
  • Того дня Господь відійме їхню оздобу: обідці на ногах, сонечка, півмісяці,
  • In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
  • ковтки, обручки й намітки,
  • the pendants, the bracelets, and the scarves;
  • вінці й ланцюжки та пояси, посудинки на пахощі, амулети,
  • the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
  • персні й каблучки до носа,
  • the signet rings and nose rings;
  • дорогоцінні шати й плащі, шалі й гаманці,
  • the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
  • дзеркальця і сорочки з сатину, турбани й плащики.
  • the mirrors, the linen garments, the turbans, and the veils.
  • І буде: замість пахощів — гнилизна, замість пояса — мотузка, замість завитого волосся — пліш, замість широкого плаща — мішок, тавро — замість краси.
  • Instead of perfume there will be rottenness;
    and instead of a belt, a rope;
    and instead of well-set hair, baldness;
    and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
    and branding instead of beauty.
  • Мужі твої від меча поляжуть, хоробрі твої — у битві.
  • Your men shall fall by the sword
    and your mighty men in battle.
  • Зідхати й плакати будуть ворота; пограбована ти на землі сидітимеш.
  • And her gates shall lament and mourn;
    empty, she shall sit on the ground.

  • ← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025