Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Ось Владика, Господь сил, забере з Єрусалиму і з Юди підпору й підтримку, усяку підпору хліба й усяку підпору води;
хороброго і воїна, суддю і пророка, ворожбита й старця,
the mighty man and the soldier,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
п'ятдесятника і знатного, дорадника, заклинача й чародія.
the captain of fifty
and the man of rank,
the counselor and the skillful magician
and the expert in charms.
and the man of rank,
the counselor and the skillful magician
and the expert in charms.
Я дам їм хлопців за князів, і діти пануватимуть над ними.
Один одного в народі утискатиме, кожен свого сусіда; хлопець устане на старого, нікчема — на знатного.
And the people will oppress one another,
every one his fellow
and every one his neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
and the despised to the honorable.
every one his fellow
and every one his neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
and the despised to the honorable.
Брат брата хапатиме в домі свого батька: «В тебе є плащ, будь над нами князем! Нехай оця руїна буде під рукою в тебе!»
For a man will take hold of his brother
in the house of his father, saying:
“You have a cloak;
you shall be our leader,
and this heap of ruins
shall be under your rule”;
in the house of his father, saying:
“You have a cloak;
you shall be our leader,
and this heap of ruins
shall be under your rule”;
А він того дня відкаже: «Я не вмію гоїти ран, і в хаті у мене нема ні хліба, ні плаща. Не робіть мене князем над народом!»
Ось захитається Єрусалим і впаде Юда, бо язик їхній і діла їхні — проти Господа, і вони зневажають величний зір його.
Вираз їхнього обличчя проти них свідчить; вони явно, як Содом, про свій гріх розповідають, вони його не криють. Горе їм! Бо самі на себе зло накликають.
For the look on their faces bears witness against them;
they proclaim their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
they proclaim their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
Скажіте: Щасливий праведник, бо він споживатиме плоди своїх учинків!
Tell the righteous that it shall be well with them,
for they shall eat the fruit of their deeds.
for they shall eat the fruit of their deeds.
Горе ж беззаконникові, лихо на нього! Бо за діла рук його буде йому й відплата.
Woe to the wicked! It shall be ill with him,
for what his hands have dealt out shall be done to him.
for what his hands have dealt out shall be done to him.
Недоросток гнобить мій народ; жінки ним правлять. Народе мій! Правителі твої на манівці тебе зводять, руйнують дорогу, якою ти простуєш.
Господь устає на суд, стоїть, щоб судити народ свій.
The Lord has taken his place to contend;
he stands to judge peoples.
he stands to judge peoples.
Господь виступає на суд проти старших свого народу та його князів: «Ви спустошили виноградник; загарбане в бідного — по хатах ваших.
Яким правом тиснете ви народ мій і топчете вбогих?» — вирок Владики, Господа сил.
What do you mean by crushing my people,
by grinding the face of the poor?”
declares the Lord God of hosts.
by grinding the face of the poor?”
Господь промовив: «За те, що дочки сіонські горді, що ходять, витягнувши шию, і принаджують очима, ходять дрібненькою ходою і побрязкують на ногах обідцями,
The Lord said:
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks,
glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
tinkling with their feet,
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks,
glancing wantonly with their eyes,
mincing along as they go,
tinkling with their feet,
Господь покриє пархами тім'я дочок сіонських і відкриє наготу їхню.»
therefore the Lord will strike with a scab
the heads of the daughters of Zion,
and the Lord will lay bare their secret parts.
the heads of the daughters of Zion,
and the Lord will lay bare their secret parts.
Того дня Господь відійме їхню оздобу: обідці на ногах, сонечка, півмісяці,
In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
вінці й ланцюжки та пояси, посудинки на пахощі, амулети,
the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
дорогоцінні шати й плащі, шалі й гаманці,
the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
дзеркальця і сорочки з сатину, турбани й плащики.
the mirrors, the linen garments, the turbans, and the veils.
І буде: замість пахощів — гнилизна, замість пояса — мотузка, замість завитого волосся — пліш, замість широкого плаща — мішок, тавро — замість краси.
Instead of perfume there will be rottenness;
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
and branding instead of beauty.
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
and branding instead of beauty.
Мужі твої від меча поляжуть, хоробрі твої — у битві.
Your men shall fall by the sword
and your mighty men in battle.
and your mighty men in battle.