Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Ось Владика, Господь сил, забере з Єрусалиму і з Юди підпору й підтримку, усяку підпору хліба й усяку підпору води;
  • Услышь, что говорю тебе. Владыка, Господь Всемогущий, заберёт всё, от чего зависят Иудея и Иерусалим. Он заберёт всю пищу и всю воду.
  • хороброго і воїна, суддю і пророка, ворожбита й старця,
  • Он заберёт всех героев и храбрых воинов, всех судей, пророков, кудесников и старейшин.
  • п'ятдесятника і знатного, дорадника, заклинача й чародія.
  • Заберёт всех полководцев и лучших правителей, опытных советников и мудрецов, которые предсказывают будущее.
  • Я дам їм хлопців за князів, і діти пануватимуть над ними.
  • Бог говорит: "Я сделаю так, что вашими правителями будут юноши.
  • Один одного в народі утискатиме, кожен свого сусіда; хлопець устане на старого, нікчема — на знатного.
  • Все будут друг против друга, молодые перестанут почитать старших, простолюдины перестанут уважать знатных".
  • Брат брата хапатиме в домі свого батька: «В тебе є плащ, будь над нами князем! Нехай оця руїна буде під рукою в тебе!»
  • Тогда человек схватит своего брата, в своём же доме, и скажет ему: "У тебя есть плащ, поэтому будь вождём, владей этими руинами".
  • А він того дня відкаже: «Я не вмію гоїти ран, і в хаті у мене нема ні хліба, ні плаща. Не робіть мене князем над народом!»
  • Но брат его встанет и скажет: "Я не могу тебе помочь, в моём доме нет ни одежды, ни хлеба, не избирай меня вождём".
  • Ось захитається Єрусалим і впаде Юда, бо язик їхній і діла їхні — проти Господа, і вони зневажають величний зір його.
  • Так случится, ибо споткнулся Иерусалим и сделал неверный шаг, упала Иудея и перестала следовать Богу. Все дела их — против Бога, и видят это очи Господни.
  • Вираз їхнього обличчя проти них свідчить; вони явно, як Содом, про свій гріх розповідають, вони його не криють. Горе їм! Бо самі на себе зло накликають.
  • По лицам людей видно, что они виновны в неправых своих делах, но они горды своими грехами, как жители Содома. Им всё равно, кто видит их грехи. Плохо им будет, ибо отплатится им за сотворённое зло!
  • Скажіте: Щасливий праведник, бо він споживатиме плоди своїх учинків!
  • Согласись, что хорошо, когда праведным воздается по их делам.
  • Горе ж беззаконникові, лихо на нього! Бо за діла рук його буде йому й відплата.
  • Но горе беззаконным, когда получат возмездие за сотворённое ими зло.
  • Недоросток гнобить мій народ; жінки ним правлять. Народе мій! Правителі твої на манівці тебе зводять, руйнують дорогу, якою ти простуєш.
  • Дети одолеют Мой народ, женщины будут править им. Народ Мой, твои поводыри ведут тебя не туда, они уводят тебя с правильного пути.
  • Господь устає на суд, стоїть, щоб судити народ свій.
  • Господь встал, чтобы высказать Свои обвинения, Он встаёт, чтобы судить народ.
  • Господь виступає на суд проти старших свого народу та його князів: «Ви спустошили виноградник; загарбане в бідного — по хатах ваших.
  • Господь идёт судить старейшин и вождей Своего народа. Господь говорит: "Вы сожгли виноградники (Иудею), и добро, которые вы отняли у бедных, до сих пор у вас в домах.
  • Яким правом тиснете ви народ мій і топчете вбогих?» — вирок Владики, Господа сил.
  • Что даёт вам право угнетать Мой народ, что даёт вам право толкать бедных лицом в грязь?" Создатель, Господь Всемогущий, об этом спросил.
  • Господь промовив: «За те, що дочки сіонські горді, що ходять, витягнувши шию, і принаджують очима, ходять дрібненькою ходою і побрязкують на ногах обідцями,
  • Господь говорит: "Возгордились женщины Сиона, они ходят, задирая головы, и считают себя лучше других. Они завлекают взглядами и танцуют, звеня цепочками на щиколотках".
  • Господь покриє пархами тім'я дочок сіонських і відкриє наготу їхню.»
  • Господь принесёт боль на головы дочерей Сиона, Господь лишит их волос.
  • Того дня Господь відійме їхню оздобу: обідці на ногах, сонечка, півмісяці,
  • Господь заберёт всё, чем они похваляются: красивые цепочки на щиколотках, ожерелья в виде солнц и лун,
  • ковтки, обручки й намітки,
  • серьги, браслеты, вуали, шарфы и цепи, пояса, флаконы духов и амулеты,
  • вінці й ланцюжки та пояси, посудинки на пахощі, амулети,
  • перстни с печатями и кольца для носа,
  • персні й каблучки до носа,
  • тонкие накидки, шали и кошельки,
  • дорогоцінні шати й плащі, шалі й гаманці,
  • зеркала, платья, тюрбаны, длинные шали.
  • дзеркальця і сорочки з сатину, турбани й плащики.
  • Их духи заплесневеют, вместо поясов будут верёвки, вместо завитых волос — обритые головы, вместо праздничных одежд будут траурные и вместо мушек на лицах — клейма.
  • І буде: замість пахощів — гнилизна, замість пояса — мотузка, замість завитого волосся — пліш, замість широкого плаща — мішок, тавро — замість краси.
  • И падут от мечей мужчины, умрут на войне герои.
  • Мужі твої від меча поляжуть, хоробрі твої — у битві.
  • И будет печаль и плач у городских ворот, и будет сидеть возле них Иерусалим, как женщина, у которой всё унесли грабители, и будет плакать, сидя на земле.

  • ← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025