Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 47) | (Ісаї 49) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Слухайте цього, доме Якова, Ви, що ім'ям Ізраїля зветеся, що вийшли з лона Юди! Ви, що присягаєтесь ім'ям Господнім, що прославляєте Бога Ізраїля, хоч і нещиро, не по правді.
  • Stubborn Israel

    “Listen to this, you descendants of Jacob,
    you who are called by the name of Israel
    and come from the line of Judah,
    you who take oaths in the name of the Lord
    and invoke the God of Israel —
    but not in truth or righteousness —
  • Вони бо називають себе за святим містом і покладаються на Бога Ізраїля; Господь сил — його ім'я.
  • you who call yourselves citizens of the holy city
    and claim to rely on the God of Israel —
    the Lord Almighty is his name:
  • «Що давно сталося, я наперед був прорік; воно з уст у мене вийшло, я оголосив був, я чинив швидко, і воно здійснилось.
  • I foretold the former things long ago,
    my mouth announced them and I made them known;
    then suddenly I acted, and they came to pass.
  • А що знав я, що ти впертий, що твоя шия — залізна палиця, що лоб твій мідяний,
  • For I knew how stubborn you were;
    your neck muscles were iron,
    your forehead was bronze.
  • то й об'явив я тобі це здавна, оголосив раніш, ніж воно прийде, щоб ти не говорив: Кумир мій учинив те, мій тесаний, мій вилитий бовван це звелів.
  • Therefore I told you these things long ago;
    before they happened I announced them to you
    so that you could not say,
    ‘My images brought them about;
    my wooden image and metal god ordained them.’
  • Ти чув, ти бачив те все. Не хочеш у тім признатись? Уже тепер я оголошую тобі нове й тайне, чого ти не знаєш,
  • You have heard these things; look at them all.
    Will you not admit them?
    “From now on I will tell you of new things,
    of hidden things unknown to you.
  • що здійснюється вже тепер, а не колись, про що ти досі не чував, тож і не скажеш: Я знав це!
  • They are created now, and not long ago;
    you have not heard of them before today.
    So you cannot say,
    ‘Yes, I knew of them.’
  • Не чув ніколи ти про те й не знав, і вухо твоє не було відтулене здавна, бо я знав, що ти вельми зрадливий, і бунтарем звуть тебе вже з лона твоєї матері.
  • You have neither heard nor understood;
    from of old your ears have not been open.
    Well do I know how treacherous you are;
    you were called a rebel from birth.
  • Імени мого заради відтягав я гнів мій, заради моєї слави тебе щадив я, щоб тебе не погубити.
  • For my own name’s sake I delay my wrath;
    for the sake of my praise I hold it back from you,
    so as not to destroy you completely.
  • Ось я розтопив тебе, мов срібло, випробував тебе в горні страждання.
  • See, I have refined you, though not as silver;
    I have tested you in the furnace of affliction.
  • Заради себе, заради себе самого я чиню це; бож як би ім'я моє могло сквернитись? Я славою моєю іншому не поступлюся.
  • For my own sake, for my own sake, I do this.
    How can I let myself be defamed?
    I will not yield my glory to another.
  • Слухай же, Якове, мене, Ізраїлю, якого я покликав! Я, я перший, я й останній.
  • Israel Freed

    “Listen to me, Jacob,
    Israel, whom I have called:
    I am he;
    I am the first and I am the last.
  • Таж моя рука заснувала землю, моя правиця розпростерла небо. Покличу їх, — передо мною стають разом.
  • My own hand laid the foundations of the earth,
    and my right hand spread out the heavens;
    when I summon them,
    they all stand up together.
  • Зберіться всі докупи й слухайте! Хто між ними прорік це? Той, що його Господь любить, здійснить його волю над Вавилоном і над халдейським поріддям.
  • “Come together, all of you, and listen:
    Which of the idols has foretold these things?
    The Lord’s chosen ally
    will carry out his purpose against Babylon;
    his arm will be against the Babylonians.a
  • Я, я промовив, я його покликав. Я його привів, зробив щасливою його дорогу.
  • I, even I, have spoken;
    yes, I have called him.
    I will bring him,
    and he will succeed in his mission.
  • Приступіте до мене, слухайте ось що: Вже спочатку не говорив я потай; ще поки все сталось, я там був. Тепер же Господь Бог і його дух мене посилає.
  • “Come near me and listen to this:
    “From the first announcement I have not spoken in secret;
    at the time it happens, I am there.”
    And now the Sovereign Lord has sent me,
    endowed with his Spirit.
  • Так говорить Господь, твій Викупитель, Святий Ізраїля: Я Господь, Бог твій, який тебе на добро наставляє, який тебе веде по дорозі, що нею маєш ходити.
  • This is what the Lord says —
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “I am the Lord your God,
    who teaches you what is best for you,
    who directs you in the way you should go.
  • Якби ж то ти вважав на мої повеління! Щастя твоє було б, мов річка, а справедливість твоя — як хвилі в морі.
  • If only you had paid attention to my commands,
    your peace would have been like a river,
    your well-being like the waves of the sea.
  • Немов піску, було б твого потомства; тих, що вийдуть із твого лона, немов його зернят; ім'я твоє не щезло б, не зникло б з-перед мене.»
  • Your descendants would have been like the sand,
    your children like its numberless grains;
    their name would never be blotted out
    nor destroyed from before me.”
  • Виходьте з Вавилону! Утікайте від халдеїв! Голосно, весело вістіть, оголосіть це! Ширіть це аж до кінців світу! Скажіть: «Господь викупив Якова, свого раба.»
  • Leave Babylon,
    flee from the Babylonians!
    Announce this with shouts of joy
    and proclaim it.
    Send it out to the ends of the earth;
    say, “The Lord has redeemed his servant Jacob.”
  • І не зазнали вони згаги, як він вів їх через пустиню. Він вивів для них воду із скелі, розколов скалу, і потекли води.
  • They did not thirst when he led them through the deserts;
    he made water flow for them from the rock;
    he split the rock
    and water gushed out.
  • Немає, каже Господь, для злих миру.
  • “There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”

  • ← (Ісаї 47) | (Ісаї 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025