Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Слухайте мене, острови, вважайте, ви, далекі народи! Господь покликав мене від утроби, від лона матері моєї назвав моє ім'я.
The Servant of the Lord
Listen to me, you islands;
hear this, you distant nations:
Before I was born the Lord called me;
from my mother’s womb he has spoken my name.
Listen to me, you islands;
hear this, you distant nations:
Before I was born the Lord called me;
from my mother’s womb he has spoken my name.
Зробив уста мої, немов гострий меч, сховав мене в тіні своєї руки. Виробив мене, наче гостру стрілу, сховав мене у своєму сагайдаці.
He made my mouth like a sharpened sword,
in the shadow of his hand he hid me;
he made me into a polished arrow
and concealed me in his quiver.
in the shadow of his hand he hid me;
he made me into a polished arrow
and concealed me in his quiver.
І сказав мені: «Ти слуга мій, у тобі я прославлюся.»
He said to me, “You are my servant,
Israel, in whom I will display my splendor.”
Israel, in whom I will display my splendor.”
А я сказав: «Дарма я трудився, на ніщо витрачав силу. Та моє право у Господа, моя заплата в Бога мого.»
But I said, “I have labored in vain;
I have spent my strength for nothing at all.
Yet what is due me is in the Lord’s hand,
and my reward is with my God.”
I have spent my strength for nothing at all.
Yet what is due me is in the Lord’s hand,
and my reward is with my God.”
А тепер каже Господь, що сотворив мене вже від утроби на те, щоб я був його слугою, щоб навернув Якова до нього та щоб зібрав Ізраїля до нього, — бо я прославився в очах Господніх, і Бог мій — моя сила.
Він мовив: «Того мало, що ти слуга мій, щоб відновити потомство Якова, щоб привести назад тих, які спаслися з-поміж: Ізраїля. Я зроблю тебе світлом народів, щоб моє спасіння дійшло до кінців світу.»
he says:
“It is too small a thing for you to be my servant
to restore the tribes of Jacob
and bring back those of Israel I have kept.
I will also make you a light for the Gentiles,
that my salvation may reach to the ends of the earth.”
“It is too small a thing for you to be my servant
to restore the tribes of Jacob
and bring back those of Israel I have kept.
I will also make you a light for the Gentiles,
that my salvation may reach to the ends of the earth.”
Так говорить Господь, Спаситель Ізраїля і його Святий, до зневаженого людьми, до погордженого в народі, до слуги у можновладних: «Царі побачать тебе і встануть, князі поклоняться заради Господа, що об'явивсь як вірний, заради Святого Ізраїля, що тебе вибрав.»
This is what the Lord says —
the Redeemer and Holy One of Israel —
to him who was despised and abhorred by the nation,
to the servant of rulers:
“Kings will see you and stand up,
princes will see and bow down,
because of the Lord, who is faithful,
the Holy One of Israel, who has chosen you.”
the Redeemer and Holy One of Israel —
to him who was despised and abhorred by the nation,
to the servant of rulers:
“Kings will see you and stand up,
princes will see and bow down,
because of the Lord, who is faithful,
the Holy One of Israel, who has chosen you.”
Так говорить Господь: «Я вислухаю тебе в час сприятливий, у день спасіння тобі допоможу. Я збережу тебе і поставлю тебе у завіт народу, щоб обновити землю, щоб розділити спустошену спадщину,
Restoration of Israel
This is what the Lord says:
“In the time of my favor I will answer you,
and in the day of salvation I will help you;
I will keep you and will make you
to be a covenant for the people,
to restore the land
and to reassign its desolate inheritances,
This is what the Lord says:
“In the time of my favor I will answer you,
and in the day of salvation I will help you;
I will keep you and will make you
to be a covenant for the people,
to restore the land
and to reassign its desolate inheritances,
щоб сказати в'язням: Виходьте!, а тим, що в пітьмі: Покажіться! Вони пастимуться при дорогах; їхні пасовиська будуть по всіх верховинах.
to say to the captives, ‘Come out,’
and to those in darkness, ‘Be free!’
“They will feed beside the roads
and find pasture on every barren hill.
and to those in darkness, ‘Be free!’
“They will feed beside the roads
and find pasture on every barren hill.
Ні голоду, ні спраги не зазнають; не вдарить на них ні палючий вітер, ані сонце, бо той, що жалує їх, буде їх водити, приведе їх на джерела водні.
They will neither hunger nor thirst,
nor will the desert heat or the sun beat down on them.
He who has compassion on them will guide them
and lead them beside springs of water.
nor will the desert heat or the sun beat down on them.
He who has compassion on them will guide them
and lead them beside springs of water.
Зроблю дорогами всі гори, шляхи будуть піднесені.
I will turn all my mountains into roads,
and my highways will be raised up.
and my highways will be raised up.
Ось ці приходять іздаля, ці з півночі і з заходу, а ті з Сінім-країни.»
Ликуйте, небеса, радуйся, земле, гукайте весело, ви, гори, бо Господь утішив свій люд і змилосердився над його пригніченими.
Shout for joy, you heavens;
rejoice, you earth;
burst into song, you mountains!
For the Lord comforts his people
and will have compassion on his afflicted ones.
rejoice, you earth;
burst into song, you mountains!
For the Lord comforts his people
and will have compassion on his afflicted ones.
А Сіон сказав: «Господь мене покинув, забув мене Владика мій!»
But Zion said, “The Lord has forsaken me,
the Lord has forgotten me.”
the Lord has forgotten me.”
Невже ж забуде молодиця своє немовля? Не матиме жалю до сина свого лона? Та хоча б вона й забула, я тебе не забуду.
“Can a mother forget the baby at her breast
and have no compassion on the child she has borne?
Though she may forget,
I will not forget you!
and have no compassion on the child she has borne?
Though she may forget,
I will not forget you!
Глянь! Я записав тебе в себе на долонях, мури твої завжди передо мною.
See, I have engraved you on the palms of my hands;
your walls are ever before me.
your walls are ever before me.
Будівничі ось твої збігаються, а руїнники твої й спустошники твої тебе кидають.
Your children hasten back,
and those who laid you waste depart from you.
and those who laid you waste depart from you.
Поглянь навколо очима твоїми, подивися! Усі вони зібрались, ідуть до тебе. Як живу я, — слово Господнє, — усіма ними, немов окрасою, ти вберешся, як молода, ними ти оздобишся.
Lift up your eyes and look around;
all your children gather and come to you.
As surely as I live,” declares the Lord,
“you will wear them all as ornaments;
you will put them on, like a bride.
all your children gather and come to you.
As surely as I live,” declares the Lord,
“you will wear them all as ornaments;
you will put them on, like a bride.
Бо румовища твої і твої руїни і розвалена твоя країна будуть тісні для твоїх мешканців, а ті, що тебе проковтували, відійдуть далеко.
“Though you were ruined and made desolate
and your land laid waste,
now you will be too small for your people,
and those who devoured you will be far away.
and your land laid waste,
now you will be too small for your people,
and those who devoured you will be far away.
І тоді діти, про яких ти гадала, що вони загинули, знову тобі на вухо скажуть: «Мало для мене місця, посунься, щоб я міг оселитися.»
The children born during your bereavement
will yet say in your hearing,
‘This place is too small for us;
give us more space to live in.’
will yet say in your hearing,
‘This place is too small for us;
give us more space to live in.’
Ти скажеш у своїм серці: «Хто мені породив цих? Таж я була бездітна й безплідна. Хто мені цих виховав? Я самітною була зосталася. Звідкіль вони взялися?»
Then you will say in your heart,
‘Who bore me these?
I was bereaved and barren;
I was exiled and rejected.
Who brought these up?
I was left all alone,
but these — where have they come from?’ ”
‘Who bore me these?
I was bereaved and barren;
I was exiled and rejected.
Who brought these up?
I was left all alone,
but these — where have they come from?’ ”
Так каже Господь Бог: «Ось я підніму мою руку до народів, і до племен виставлю мій стяг. І приведуть синів твоїх в обіймах, і принесуть дочок твоїх на плечах.
This is what the Sovereign Lord says:
“See, I will beckon to the nations,
I will lift up my banner to the peoples;
they will bring your sons in their arms
and carry your daughters on their hips.
“See, I will beckon to the nations,
I will lift up my banner to the peoples;
they will bring your sons in their arms
and carry your daughters on their hips.
Царі будуть тобі за вихователів; їхні цариці годуватимуть тебе. Ниць до землі перед тобою будуть припадати, лизатимуть ніг твоїх порох. І збагнеш, що я Господь, а хто надіється на мене, не зазнає стиду.»
Kings will be your foster fathers,
and their queens your nursing mothers.
They will bow down before you with their faces to the ground;
they will lick the dust at your feet.
Then you will know that I am the Lord;
those who hope in me will not be disappointed.”
and their queens your nursing mothers.
They will bow down before you with their faces to the ground;
they will lick the dust at your feet.
Then you will know that I am the Lord;
those who hope in me will not be disappointed.”
Хіба в потужного можна вирвати здобич? Хіба від переможця втече той, хто потрапив до нього в полон?
Так бо говорить Господь: «Відберуть і того, хто потрапив до сильного в полон, і здобич переможця відберуть. Твоїм противникам я буду противник, а дітей твоїх повизволяю.
But this is what the Lord says:
“Yes, captives will be taken from warriors,
and plunder retrieved from the fierce;
I will contend with those who contend with you,
and your children I will save.
“Yes, captives will be taken from warriors,
and plunder retrieved from the fierce;
I will contend with those who contend with you,
and your children I will save.
Я нагодую гнобителів твоїх власним їх тілом, і вони уп'ються, мов вином, своєю власною кров'ю. І зрозуміє всяке тіло, що я — Господь, твій Спаситель, твій Викупитель, Потужний Якова.»
I will make your oppressors eat their own flesh;
they will be drunk on their own blood, as with wine.
Then all mankind will know
that I, the Lord, am your Savior,
your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
they will be drunk on their own blood, as with wine.
Then all mankind will know
that I, the Lord, am your Savior,
your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”