Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Дозвольте, заспіваю любому моєму пісню любого мого про його виноградник. У любого мого був виноградник на родючім схилі.
  • The Vineyard of the Lord Destroyed

    Let me sing for my beloved
    my love song concerning his vineyard:
    My beloved had a vineyard
    on a very fertile hill.
  • Він розкопав його, очистив від каміння й насадив у ньому лозу добірну, а серед нього збудував башту і висік у ньому винотоку, та й сподівався, що вона вродить добрі грона. А вона вродила кислі грона.
  • He dug it and cleared it of stones,
    and planted it with choice vines;
    he built a watchtower in the midst of it,
    and hewed out a wine vat in it;
    and he looked for it to yield grapes,
    but it yielded wild grapes.
  • Отож, мешканці Єрусалиму й мужі Юдеї, розсудіть між мною та моїм виноградником!
  • And now, O inhabitants of Jerusalem
    and men of Judah,
    judge between me and my vineyard.
  • Що ще я мав був учинити виноградникові моєму, а не вчинив? Чому, коли я сподівався, що вродить добрі грона, він уродив лише кислі?
  • What more was there to do for my vineyard,
    that I have not done in it?
    When I looked for it to yield grapes,
    why did it yield wild grapes?
  • Отож я вам скажу, що зроблю з моїм виноградником? Розберу його огорожу, нехай його пустошать! Повалю його мур, нехай його топчуть!
  • And now I will tell you
    what I will do to my vineyard.
    I will remove its hedge,
    and it shall be devoured;a
    I will break down its wall,
    and it shall be trampled down.
  • Я залишу його пусткою: не будуть його ні обрізувати, ні обкопувати більше, і зійдуть на ньому будяки й тернина. Та й хмарам повелю я не пускати більше дощу на нього.
  • I will make it a waste;
    it shall not be pruned or hoed,
    and briers and thorns shall grow up;
    I will also command the clouds
    that they rain no rain upon it.
  • Виноградник Господа сил — то дім Ізраїля, а мужі юдейські — любе його садиво. І ждав він правосуду, — аж тут пролиття крови; ждав правди, — аж тут голосіння.
  • For the vineyard of the Lord of hosts
    is the house of Israel,
    and the men of Judah
    are his pleasant planting;
    and he looked for justice,
    but behold, bloodshed;b
    for righteousness,
    but behold, an outcry!c
  • Горе тим, що додають дім до дому та прилучують поле до поля, так що нема більш місця, і що живуть самі одні серед країни!
  • Woe to the Wicked

    Woe to those who join house to house,
    who add field to field,
    until there is no more room,
    and you are made to dwell alone
    in the midst of the land.
  • Ось як у мої вуха Господь сил поклявся: «Оті доми численні опустіють, доми великі й пишні будуть без мешканців.»
  • The Lord of hosts has sworn in my hearing:
    “Surely many houses shall be desolate,
    large and beautiful houses, without inhabitant.
  • Десять паїв у винограднику дадуть лише барильце, а хомер зерна вродить ледве ефу.
  • For ten acresd of vineyard shall yield but one bath,
    and a homer of seed shall yield but an ephah.”e
  • Горе тим, що тільки но вставши вранці, женуться за напоями хмільними і що, розпалені вином, засиджуються аж до ночі!
  • Woe to those who rise early in the morning,
    that they may run after strong drink,
    who tarry late into the evening
    as wine inflames them!
  • Гарфа й гусла, бубон і сопілка та вино в них на бенкетах; а на діла Господні не вважають і вчинків рук його не бачать.
  • They have lyre and harp,
    tambourine and flute and wine at their feasts,
    but they do not regard the deeds of the Lord,
    or see the work of his hands.
  • За те ж народ мій необачний потрапить у неволю; знатні його впадуть з голоднечі, а юрба гомінка згине від спраги.
  • Therefore my people go into exile
    for lack of knowledge;f
    their honored men go hungry,g
    and their multitude is parched with thirst.
  • Зате Шеол розтулив широко свою пельку і роззявив свою безмірну пащеку; і провалиться туди його слава та юрба гомінка й галаслива з усім, що в ньому веселиться.
  • Therefore Sheol has enlarged its appetite
    and opened its mouth beyond measure,
    and the nobility of Jerusalemh and her multitude will go down,
    her revelers and he who exults in her.
  • Похилиться людина, смириться смертний, і очі гордих смиряться.
  • Man is humbled, and each one is brought low,
    and the eyes of the haughtyi are brought low.
  • А Господь сил на суді вознесеться, і Бог, святий у справедливості, появить свою святість.
  • But the Lord of hosts is exaltedj in justice,
    and the Holy God shows himself holy in righteousness.
  • Пастись будуть ягнята, мов на пасовиськах; гладка худоба, козенята будуть руїни пожирати.
  • Then shall the lambs graze as in their pasture,
    and nomads shall eat among the ruins of the rich.
  • Горе тим, що тягнуть за собою кару воловими шнурами, а гріх — мов посторонком, що від возу;
  • Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood,
    who draw sin as with cart ropes,
  • що кажуть: «Нехай він поспішиться, нехай поквапиться із своїм ділом, щоб нам його побачити; нехай наблизиться, нехай прийде задум Святого Ізраїлевого, щоб нам про нього знати.»
  • who say: “Let him be quick,
    let him speed his work
    that we may see it;
    let the counsel of the Holy One of Israel draw near,
    and let it come, that we may know it!”
  • Горе тим, що зло добром звуть а добро — злом; що з пітьми роблять світло, а зо світла — пітьму; що гірке роблять солодким, а солодке гірким!
  • Woe to those who call evil good
    and good evil,
    who put darkness for light
    and light for darkness,
    who put bitter for sweet
    and sweet for bitter!
  • Горе тим, хто у своїх очах мудрі та перед собою самими розумні!
  • Woe to those who are wise in their own eyes,
    and shrewd in their own sight!
  • Горе тим, що до пиття вина хоробрі й спритні у приправі упивних напоїв;
  • Woe to those who are heroes at drinking wine,
    and valiant men in mixing strong drink,
  • що за гостинець роблять винного правим, а правому відмовляють його права.
  • who acquit the guilty for a bribe,
    and deprive the innocent of his right!
  • Тож як вогонь жере солому і як від полум'я згаряє сіно, корінь їхній візьметься гниллю, їхній квіт розвіється як порох, бо вони відкинули закон Господа сил і словом Святого Ізраїлевого погордували.
  • Therefore, as the tongue of fire devours the stubble,
    and as dry grass sinks down in the flame,
    so their root will be as rottenness,
    and their blossom go up like dust;
    for they have rejected the law of the Lord of hosts,
    and have despised the word of the Holy One of Israel.
  • Тому й запалав гнів Господній на його народ, і він простягнув проти нього свою руку і так ударив по ньому, що здригнулися гори, і трупи, немов гній, лежать посеред вулиць. Але й по всьому тому його гнів не відвернеться, рука його ще піднята.
  • Therefore the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he stretched out his hand against them and struck them,
    and the mountains quaked;
    and their corpses were as refuse
    in the midst of the streets.
    For all this his anger has not turned away,
    and his hand is stretched out still.
  • Він піднімає стяги для далекого народу, він кличе його з кінців землі посвистом; і ось той, легкий, швидко прибуває.
  • He will raise a signal for nations far away,
    and whistle for them from the ends of the earth;
    and behold, quickly, speedily they come!
  • Нема між ними млявого й слабкого; ніхто з них не спить, не дрімає; не розв'язався на крижах пояс ні в одного, і не порвався ремінь на сандалях у нікого.
  • None is weary, none stumbles,
    none slumbers or sleeps,
    not a waistband is loose,
    not a sandal strap broken;
  • Стріли їхні гострі й усі луки їхні нап'яті; копита їхніх коней, мов кремінь, колеса їхніх колісниць, немов вихор.
  • their arrows are sharp,
    all their bows bent,
    their horses’ hoofs seem like flint,
    and their wheels like the whirlwind.
  • Рик їхній — немов рик лева; вони рикають, мов левенята, ревуть, хапають здобич, несуть геть, і ніхто її в них не відніме.
  • Their roaring is like a lion,
    like young lions they roar;
    they growl and seize their prey;
    they carry it off, and none can rescue.
  • І зареве над ним того дня ревом моря. Глянеш на землю — там темрява жахлива й світло в туманах темніє.
  • They will growl over it on that day,
    like the growling of the sea.
    And if one looks to the land,
    behold, darkness and distress;
    and the light is darkened by its clouds.

  • ← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025