Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Дозвольте, заспіваю любому моєму пісню любого мого про його виноградник. У любого мого був виноградник на родючім схилі.
A Song about the LORD’s Vineyard
Now I will sing for the one I love
a song about his vineyard:
My beloved had a vineyard
on a rich and fertile hill.
Now I will sing for the one I love
a song about his vineyard:
My beloved had a vineyard
on a rich and fertile hill.
Він розкопав його, очистив від каміння й насадив у ньому лозу добірну, а серед нього збудував башту і висік у ньому винотоку, та й сподівався, що вона вродить добрі грона. А вона вродила кислі грона.
He plowed the land, cleared its stones,
and planted it with the best vines.
In the middle he built a watchtower
and carved a winepress in the nearby rocks.
Then he waited for a harvest of sweet grapes,
but the grapes that grew were bitter.
and planted it with the best vines.
In the middle he built a watchtower
and carved a winepress in the nearby rocks.
Then he waited for a harvest of sweet grapes,
but the grapes that grew were bitter.
Отож, мешканці Єрусалиму й мужі Юдеї, розсудіть між мною та моїм виноградником!
Now, you people of Jerusalem and Judah,
you judge between me and my vineyard.
you judge between me and my vineyard.
Що ще я мав був учинити виноградникові моєму, а не вчинив? Чому, коли я сподівався, що вродить добрі грона, він уродив лише кислі?
What more could I have done for my vineyard
that I have not already done?
When I expected sweet grapes,
why did my vineyard give me bitter grapes?
that I have not already done?
When I expected sweet grapes,
why did my vineyard give me bitter grapes?
Отож я вам скажу, що зроблю з моїм виноградником? Розберу його огорожу, нехай його пустошать! Повалю його мур, нехай його топчуть!
Now let me tell you
what I will do to my vineyard:
I will tear down its hedges
and let it be destroyed.
I will break down its walls
and let the animals trample it.
what I will do to my vineyard:
I will tear down its hedges
and let it be destroyed.
I will break down its walls
and let the animals trample it.
Я залишу його пусткою: не будуть його ні обрізувати, ні обкопувати більше, і зійдуть на ньому будяки й тернина. Та й хмарам повелю я не пускати більше дощу на нього.
I will make it a wild place
where the vines are not pruned and the ground is not hoed,
a place overgrown with briers and thorns.
I will command the clouds
to drop no rain on it.
where the vines are not pruned and the ground is not hoed,
a place overgrown with briers and thorns.
I will command the clouds
to drop no rain on it.
Виноградник Господа сил — то дім Ізраїля, а мужі юдейські — любе його садиво. І ждав він правосуду, — аж тут пролиття крови; ждав правди, — аж тут голосіння.
The nation of Israel is the vineyard of the LORD of Heaven’s Armies.
The people of Judah are his pleasant garden.
He expected a crop of justice,
but instead he found oppression.
He expected to find righteousness,
but instead he heard cries of violence.
Judah’s Guilt and Judgment
The people of Judah are his pleasant garden.
He expected a crop of justice,
but instead he found oppression.
He expected to find righteousness,
but instead he heard cries of violence.
Judah’s Guilt and Judgment
Горе тим, що додають дім до дому та прилучують поле до поля, так що нема більш місця, і що живуть самі одні серед країни!
What sorrow for you who buy up house after house and field after field,
until everyone is evicted and you live alone in the land.
until everyone is evicted and you live alone in the land.
Ось як у мої вуха Господь сил поклявся: «Оті доми численні опустіють, доми великі й пишні будуть без мешканців.»
But I have heard the LORD of Heaven’s Armies
swear a solemn oath:
“Many houses will stand deserted;
even beautiful mansions will be empty.
swear a solemn oath:
“Many houses will stand deserted;
even beautiful mansions will be empty.
Десять паїв у винограднику дадуть лише барильце, а хомер зерна вродить ледве ефу.
Горе тим, що тільки но вставши вранці, женуться за напоями хмільними і що, розпалені вином, засиджуються аж до ночі!
What sorrow for those who get up early in the morning
looking for a drink of alcohol
and spend long evenings drinking wine
to make themselves flaming drunk.
looking for a drink of alcohol
and spend long evenings drinking wine
to make themselves flaming drunk.
Гарфа й гусла, бубон і сопілка та вино в них на бенкетах; а на діла Господні не вважають і вчинків рук його не бачать.
They furnish wine and lovely music at their grand parties —
lyre and harp, tambourine and flute —
but they never think about the LORD
or notice what he is doing.
lyre and harp, tambourine and flute —
but they never think about the LORD
or notice what he is doing.
За те ж народ мій необачний потрапить у неволю; знатні його впадуть з голоднечі, а юрба гомінка згине від спраги.
So my people will go into exile far away
because they do not know me.
Those who are great and honored will starve,
and the common people will die of thirst.
because they do not know me.
Those who are great and honored will starve,
and the common people will die of thirst.
Зате Шеол розтулив широко свою пельку і роззявив свою безмірну пащеку; і провалиться туди його слава та юрба гомінка й галаслива з усім, що в ньому веселиться.
Похилиться людина, смириться смертний, і очі гордих смиряться.
Humanity will be destroyed, and people brought down;
even the arrogant will lower their eyes in humiliation.
even the arrogant will lower their eyes in humiliation.
А Господь сил на суді вознесеться, і Бог, святий у справедливості, появить свою святість.
But the LORD of Heaven’s Armies will be exalted by his justice.
The holiness of God will be displayed by his righteousness.
The holiness of God will be displayed by his righteousness.
Пастись будуть ягнята, мов на пасовиськах; гладка худоба, козенята будуть руїни пожирати.
Горе тим, що тягнуть за собою кару воловими шнурами, а гріх — мов посторонком, що від возу;
What sorrow for those who drag their sins behind them
with ropes made of lies,
who drag wickedness behind them like a cart!
with ropes made of lies,
who drag wickedness behind them like a cart!
що кажуть: «Нехай він поспішиться, нехай поквапиться із своїм ділом, щоб нам його побачити; нехай наблизиться, нехай прийде задум Святого Ізраїлевого, щоб нам про нього знати.»
They even mock God and say,
“Hurry up and do something!
We want to see what you can do.
Let the Holy One of Israel carry out his plan,
for we want to know what it is.”
“Hurry up and do something!
We want to see what you can do.
Let the Holy One of Israel carry out his plan,
for we want to know what it is.”
Горе тим, що зло добром звуть а добро — злом; що з пітьми роблять світло, а зо світла — пітьму; що гірке роблять солодким, а солодке гірким!
What sorrow for those who say
that evil is good and good is evil,
that dark is light and light is dark,
that bitter is sweet and sweet is bitter.
that evil is good and good is evil,
that dark is light and light is dark,
that bitter is sweet and sweet is bitter.
Горе тим, хто у своїх очах мудрі та перед собою самими розумні!
What sorrow for those who are wise in their own eyes
and think themselves so clever.
and think themselves so clever.
Горе тим, що до пиття вина хоробрі й спритні у приправі упивних напоїв;
What sorrow for those who are heroes at drinking wine
and boast about all the alcohol they can hold.
and boast about all the alcohol they can hold.
що за гостинець роблять винного правим, а правому відмовляють його права.
They take bribes to let the wicked go free,
and they punish the innocent.
and they punish the innocent.
Тож як вогонь жере солому і як від полум'я згаряє сіно, корінь їхній візьметься гниллю, їхній квіт розвіється як порох, бо вони відкинули закон Господа сил і словом Святого Ізраїлевого погордували.
Therefore, just as fire licks up stubble
and dry grass shrivels in the flame,
so their roots will rot
and their flowers wither.
For they have rejected the law of the LORD of Heaven’s Armies;
they have despised the word of the Holy One of Israel.
and dry grass shrivels in the flame,
so their roots will rot
and their flowers wither.
For they have rejected the law of the LORD of Heaven’s Armies;
they have despised the word of the Holy One of Israel.
Тому й запалав гнів Господній на його народ, і він простягнув проти нього свою руку і так ударив по ньому, що здригнулися гори, і трупи, немов гній, лежать посеред вулиць. Але й по всьому тому його гнів не відвернеться, рука його ще піднята.
That is why the LORD’s anger burns against his people,
and why he has raised his fist to crush them.
The mountains tremble,
and the corpses of his people litter the streets like garbage.
But even then the LORD’s anger is not satisfied.
His fist is still poised to strike!
and why he has raised his fist to crush them.
The mountains tremble,
and the corpses of his people litter the streets like garbage.
But even then the LORD’s anger is not satisfied.
His fist is still poised to strike!
Він піднімає стяги для далекого народу, він кличе його з кінців землі посвистом; і ось той, легкий, швидко прибуває.
He will send a signal to distant nations far away
and whistle to those at the ends of the earth.
They will come racing toward Jerusalem.
and whistle to those at the ends of the earth.
They will come racing toward Jerusalem.
Нема між ними млявого й слабкого; ніхто з них не спить, не дрімає; не розв'язався на крижах пояс ні в одного, і не порвався ремінь на сандалях у нікого.
They will not get tired or stumble.
They will not stop for rest or sleep.
Not a belt will be loose,
not a sandal strap broken.
They will not stop for rest or sleep.
Not a belt will be loose,
not a sandal strap broken.
Стріли їхні гострі й усі луки їхні нап'яті; копита їхніх коней, мов кремінь, колеса їхніх колісниць, немов вихор.
Their arrows will be sharp
and their bows ready for battle.
Sparks will fly from their horses’ hooves,
and the wheels of their chariots will spin like a whirlwind.
and their bows ready for battle.
Sparks will fly from their horses’ hooves,
and the wheels of their chariots will spin like a whirlwind.
Рик їхній — немов рик лева; вони рикають, мов левенята, ревуть, хапають здобич, несуть геть, і ніхто її в них не відніме.
They will roar like lions,
like the strongest of lions.
Growling, they will pounce on their victims and carry them off,
and no one will be there to rescue them.
like the strongest of lions.
Growling, they will pounce on their victims and carry them off,
and no one will be there to rescue them.
І зареве над ним того дня ревом моря. Глянеш на землю — там темрява жахлива й світло в туманах темніє.
They will roar over their victims on that day of destruction
like the roaring of the sea.
If someone looks across the land,
only darkness and distress will be seen;
even the light will be darkened by clouds.
like the roaring of the sea.
If someone looks across the land,
only darkness and distress will be seen;
even the light will be darkened by clouds.