Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Рука Господня не закоротка, щоб рятувати, і вухо його не глухе, щоб чути.
  • Sin, Confession and Redemption

    Surely the arm of the Lord is not too short to save,
    nor his ear too dull to hear.
  • Ні! Це ваші беззаконня вас від Бога відлучили, ваші гріхи обличчя його від вас закрили, щоб вас не чути.
  • But your iniquities have separated
    you from your God;
    your sins have hidden his face from you,
    so that he will not hear.
  • Бо руки ваші заплямлені кров'ю, пальці ваші — беззаконням. Уста ваші брехню промовляють, язик шепоче зраду.
  • For your hands are stained with blood,
    your fingers with guilt.
    Your lips have spoken falsely,
    and your tongue mutters wicked things.
  • Ніхто не позиває справедливо, ніхто не судиться по правді. Вони звіряються на ніщоту і порожнє говорять, горе зачинають і породжують нещастя.
  • No one calls for justice;
    no one pleads a case with integrity.
    They rely on empty arguments, they utter lies;
    they conceive trouble and give birth to evil.
  • Висиджують гадючі яйця, тчуть павутиння. Хто їсть їхні яйця, вмирає; як їх роздавити, гадюка з них вилазить.
  • They hatch the eggs of vipers
    and spin a spider’s web.
    Whoever eats their eggs will die,
    and when one is broken, an adder is hatched.
  • їхнє павутиння не придатне на одежу; їхнім виробом не можна вкритись. Учинки їхні — учинки беззаконні, в руках у них — діла насильства.
  • Their cobwebs are useless for clothing;
    they cannot cover themselves with what they make.
    Their deeds are evil deeds,
    and acts of violence are in their hands.
  • Швидкі до зла їхні ноги, вони летять пролити кров безвинну. Думки їхні — думки беззаконні, спустошення та погуба на їхніх дорогах.
  • Their feet rush into sin;
    they are swift to shed innocent blood.
    They pursue evil schemes;
    acts of violence mark their ways.
  • Мирні путі їм невідомі, немає правосуддя на їхніх стежках. Вони йдуть кривими дорогами; хто ними ходить, той не знає миру.
  • The way of peace they do not know;
    there is no justice in their paths.
    They have turned them into crooked roads;
    no one who walks along them will know peace.
  • Тому далеко від нас право, і справедливість нас не досягає. Ми ждали світла — аж ось темнота, ясности — та ходимо в пітьмі.
  • So justice is far from us,
    and righteousness does not reach us.
    We look for light, but all is darkness;
    for brightness, but we walk in deep shadows.
  • Ми мацаємо, як сліпі стіну, та ходимо навпомацки, немов безокі. Ми спотикаємось опівдні, неначе смерком, живемо в темноті, немов мертві.
  • Like the blind we grope along the wall,
    feeling our way like people without eyes.
    At midday we stumble as if it were twilight;
    among the strong, we are like the dead.
  • Ми всі ведмедями ревемо абож увесь час воркуємо голубами. Суду чекаємо, — його ж немає; спасіння, — та воно від нас далеко.
  • We all growl like bears;
    we moan mournfully like doves.
    We look for justice, but find none;
    for deliverance, but it is far away.
  • Бо переступів наших сила перед тобою, і гріхи наші проти нас свідчать; бо переступи наші з нами, і ми знаємо добре наші беззаконня.
  • For our offenses are many in your sight,
    and our sins testify against us.
    Our offenses are ever with us,
    and we acknowledge our iniquities:
  • Ми збунтувалися й Господа зреклися, від Бога нашого ми відступилися; про гніт ми говорили й зраду, у серці шемрали слова неправди.
  • rebellion and treachery against the Lord,
    turning our backs on our God,
    inciting revolt and oppression,
    uttering lies our hearts have conceived.
  • Право відкинуто назад, стоїть оддалік справедливість, бо на майдані спіткнулася правда, чесність не має туди входу.
  • So justice is driven back,
    and righteousness stands at a distance;
    truth has stumbled in the streets,
    honesty cannot enter.
  • Правда зникла; хто ж зла цурається, того обдирають. Господь це побачив і обурився, що суду немає.
  • Truth is nowhere to be found,
    and whoever shuns evil becomes a prey.
    The Lord looked and was displeased
    that there was no justice.
  • Побачив, що нема нікого, і здивувався, що заступника немає. Тоді його рамено з'явилось йому на підмогу, і справедливість його підтримала.
  • He saw that there was no one,
    he was appalled that there was no one to intervene;
    so his own arm achieved salvation for him,
    and his own righteousness sustained him.
  • Одягся у справедливість, мов у броню; шолом спасіння на голові в нього. Він надягнув відплату, як одежу; горливістю; немов плащем, покрився.
  • He put on righteousness as his breastplate,
    and the helmet of salvation on his head;
    he put on the garments of vengeance
    and wrapped himself in zeal as in a cloak.
  • Він кожному відплатить по заслузі; противникам своїм — гнівом, і ворогам своїм — покаранням.
  • According to what they have done,
    so will he repay
    wrath to his enemies
    and retribution to his foes;
    he will repay the islands their due.
  • На заході побачать ім'я Господнє, і на сході його славу, бо він прийде, як бистрий потік, який жене подих Господній.
  • From the west, people will fear the name of the Lord,
    and from the rising of the sun, they will revere his glory.
    For he will come like a pent-up flood
    that the breath of the Lord drives along.a
  • Та для Сіону він прийде Викупителем, для тих із потомків Якова, що навернуться від бунту, — слово Господнє.
  • “The Redeemer will come to Zion,
    to those in Jacob who repent of their sins,”
    declares the Lord.
  • Щождо мене, то мій завіт з ними, каже Господь. Дух мій, що на тобі, і слова мої, що я вклав тобі в уста, не відступлять від моїх уст і від уст твоїх потомків і від уст потомків твоїх потомків, — слово Господнє, — віднині й повіки.
  • “As for me, this is my covenant with them,” says the Lord. “My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants — from this time on and forever,” says the Lord.

  • ← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025