Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Хто ж це йде з Едому, у багряних шатах з Боцри? Такий величний у своїй одежі, що виступає повний сили? Це я, той, що повідає справедливість, великий у спасінні.
God’s Day of Vengeance and Redemption
Who is this coming from Edom,
from Bozrah, with his garments stained crimson?
Who is this, robed in splendor,
striding forward in the greatness of his strength?
“It is I, proclaiming victory,
mighty to save.”
Who is this coming from Edom,
from Bozrah, with his garments stained crimson?
Who is this, robed in splendor,
striding forward in the greatness of his strength?
“It is I, proclaiming victory,
mighty to save.”
Чому шати твої багряні, одежа твоя, мов у того, хто топтав грона у винотоці?
Why are your garments red,
like those of one treading the winepress?
like those of one treading the winepress?
Я топтав сам один у винотоці, нікого з-поміж народів не було зо мною. Я їх топтав у моїм гніві, давив їх у моїй досаді, їхній сік на мої шати бризкав, і я заплямив усю мою одежу.
“I have trodden the winepress alone;
from the nations no one was with me.
I trampled them in my anger
and trod them down in my wrath;
their blood spattered my garments,
and I stained all my clothing.
from the nations no one was with me.
I trampled them in my anger
and trod them down in my wrath;
their blood spattered my garments,
and I stained all my clothing.
Бо я в моїм серці постановив день помсти, і надійшов рік моєї відплати.
It was for me the day of vengeance;
the year for me to redeem had come.
the year for me to redeem had come.
Дивився я, але помічника не було; глядів здивований, та не було, щоб хто підтримав. Тоді рамено моє прийшло мені у підмогу, і моє обурення мене підтримало.
I looked, but there was no one to help,
I was appalled that no one gave support;
so my own arm achieved salvation for me,
and my own wrath sustained me.
I was appalled that no one gave support;
so my own arm achieved salvation for me,
and my own wrath sustained me.
Я роздавив народи в моїм гніві, я їх розбив у моїй люті, пролив їхній сік на землю.
I trampled the nations in my anger;
in my wrath I made them drunk
and poured their blood on the ground.”
in my wrath I made them drunk
and poured their blood on the ground.”
Я славитиму ласки Господні, Господні подвиги за те все, що Господь учинив нам, за те велике благо для ізраїльського дому, що він учинив нам у своїм милосерді, у своїй великій ласці.
Praise and Prayer
I will tell of the kindnesses of the Lord,
the deeds for which he is to be praised,
according to all the Lord has done for us —
yes, the many good things
he has done for Israel,
according to his compassion and many kindnesses.
I will tell of the kindnesses of the Lord,
the deeds for which he is to be praised,
according to all the Lord has done for us —
yes, the many good things
he has done for Israel,
according to his compassion and many kindnesses.
Бо він сказав: «Вони ж мій народ, діти, що не будуть віроломні!» Він став їхнім Спасом,
He said, “Surely they are my people,
children who will be true to me”;
and so he became their Savior.
children who will be true to me”;
and so he became their Savior.
у кожній їхній недолі. То не вістун, не ангел урятував їх, а його обличчя. У своїй любові й у своїм милосерді він викупив їх, він їх підняв, носив їх за часів минулих.
Вони ж: зворохобились, завдали смутку духові його святому. І він їм ворогом зробився, став з ними воювати.
Yet they rebelled
and grieved his Holy Spirit.
So he turned and became their enemy
and he himself fought against them.
and grieved his Holy Spirit.
So he turned and became their enemy
and he himself fought against them.
Тоді вони згадали дні днедавні, дні Мойсея: Де той, що вивів з моря пастиря свого стада? Де той, що дух свій святий вклав у нього?
Що вів Мойсея за правицю раменом своїм преславним, розділив води перед ними, щоб учинити собі ім'я вічне?
who sent his glorious arm of power
to be at Moses’ right hand,
who divided the waters before them,
to gain for himself everlasting renown,
to be at Moses’ right hand,
who divided the waters before them,
to gain for himself everlasting renown,
Що вів їх через безодні, немов коня широким степом, так що вони не спотикались?
who led them through the depths?
Like a horse in open country,
they did not stumble;
Like a horse in open country,
they did not stumble;
Мов череду, що сходить у долину, дух Господній вів їх до спокою. Отак водив ти свій народ, щоб учинити собі славне ім'я.
like cattle that go down to the plain,
they were given rest by the Spirit of the Lord.
This is how you guided your people
to make for yourself a glorious name.
they were given rest by the Spirit of the Lord.
This is how you guided your people
to make for yourself a glorious name.
Споглянь же з неба й подивися з преславного, святого твого житла! Де твоя горливість і твоя потуга, твій жаль і твоє милосердя? Не стримуй їх супроти мене!
Look down from heaven and see,
from your lofty throne, holy and glorious.
Where are your zeal and your might?
Your tenderness and compassion are withheld from us.
from your lofty throne, holy and glorious.
Where are your zeal and your might?
Your tenderness and compassion are withheld from us.
Бо ти — наш Батько. Не знає нас Аврааам, не згадує про нас Ізраїль. Ти, Господи, наш Батько; «наш Викупитель споконвіку» — твоє ім'я.
But you are our Father,
though Abraham does not know us
or Israel acknowledge us;
you, Lord, are our Father,
our Redeemer from of old is your name.
though Abraham does not know us
or Israel acknowledge us;
you, Lord, are our Father,
our Redeemer from of old is your name.
Чому, о Господи, ти допустив, щоб ми блукали далеко від твоїх доріг, щоб закаменіло наше серце, тебе більше не боялось? Повернися з любови до слуг твоїх, до колін твого спадкоємства!
Why, Lord, do you make us wander from your ways
and harden our hearts so we do not revere you?
Return for the sake of your servants,
the tribes that are your inheritance.
and harden our hearts so we do not revere you?
Return for the sake of your servants,
the tribes that are your inheritance.
Чому нечестивці лізуть у твою святиню, вороги наші твоє святилище взяли під ноги?
For a little while your people possessed your holy place,
but now our enemies have trampled down your sanctuary.
but now our enemies have trampled down your sanctuary.