Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 64) | (Ісаї 66) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Я дав приступити до мене тим, що про мене не питали. Мене знайшли ті, що мене не шукали. Я говорив: «Ось я, ось я!» — до народу, що не взивав мого імени.
  • The Righteousness of God’s Judgment

    “I was sought by those who did not ask for Me;
    I was found by those who did not seek Me.
    I said, ‘Here I am, here I am,’
    To a nation that was not called by My name.
  • Я простягав мої руки день-у-день до бунтівливого народу, що ходив недобрими шляхами, за своїми примхами;
  • I have stretched out My hands all day long to a rebellious people,
    Who walk in a way that is not good,
    According to their own thoughts;
  • до народу, що мене безнастанно в обличчя дратує, що по садах приносить жертви, що на цеглі палить кадило;
  • A people who provoke Me to anger continually to My face;
    Who sacrifice in gardens,
    And burn incense on altars of brick;
  • що сидить у гробах, ночі у сховиськах проводить, що їсть свинину, що в його посудах гидка юшка;
  • Who sit among the graves,
    And spend the night in the tombs;
    Who eat swine’s flesh,
    And the broth of [a]abominable things is in their vessels;
  • що говорить: «Стій здалека, не підходь до мене, бо я святий для тебе!» Вони — їдкий дим для мого носа, вогонь, що повсякчас палає.
  • Who say, ‘Keep to yourself,
    Do not come near me,
    For I am holier than you!’
    These [b]are smoke in My nostrils,
    A fire that burns all the day.
  • Ось що написано передо мною: «Я не мовчатиму, поки їм не відплачу
  • “Behold, it is written before Me:
    I will not keep silence, but will repay —
    Even repay into their bosom —
  • за всі їхні беззаконня та беззаконня їхніх батьків, — слово Господнє, — що по горах палили ладан та по горбищах мене зневажали. Я спершу їм відміряю їхню плату, я заплачу їм у їхнє лоно.»
  • Your iniquities and the iniquities of your fathers together,”
    Says the Lord,
    “Who have burned incense on the mountains
    And blasphemed Me on the hills;
    Therefore I will measure their former work into their bosom.”
  • Так говорить Господь: «Коли у винограднім гроні повно соку, кажуть: Не нищ його, бо в ньому є благословення! — Так само я зроблю заради слуг моїх: я не знищу всього.
  • Thus says the Lord:
    “As the new wine is found in the cluster,
    And one says, ‘Do not destroy it,
    For a blessing is in it,’
    So will I do for My servants’ sake,
    That I may not destroy them all.
  • Я виведу з Якова потомство, з Юди — спадкоємця гір моїх. Вибрані по них успадкують, слуги мої там житимуть.
  • I will bring forth descendants from Jacob,
    And from Judah an heir of My mountains;
    My elect shall inherit it,
    And My servants shall dwell there.
  • Шарон буде вигоном для отари, Ахор-долина — пасовиськом для худоби на користь мого люду, що мене шукає.
  • Sharon shall be a fold of flocks,
    And the Valley of Achor a place for herds to lie down,
    For My people who have sought Me.
  • Вас же, що покинули Господа, що забули про мою святу гору, що готуєте стіл для Гада, наповнюєте чашу вщерть для Мені, —
  • “But you are those who forsake the Lord,
    Who forget My holy mountain,
    Who prepare a table for [c]Gad,
    And who furnish a drink offering for [d]Meni.
  • я вас під меч призначу; усі ви схилитесь, і вас зітнуть, бо я кликав, та ви не обзивались, говорив, але ви не зважали, творили зло на очах у мене, вибрали те, що мені не довподоби.»
  • Therefore I will number you for the sword,
    And you shall all bow down to the slaughter;
    Because, when I called, you did not answer;
    When I spoke, you did not hear,
    But did evil before My eyes,
    And chose that in which I do not delight.”
  • Тому Господь Бог так говорить: «Ось слуги мої будуть їсти, ви ж будете голодувати. Ось слуги мої будуть пити, а вас мучитиме спрага. Ось слуги мої будуть веселитися — ви ж будете стидатися.
  • Therefore thus says the Lord God:
    “Behold, My servants shall eat,
    But you shall be hungry;
    Behold, My servants shall drink,
    But you shall be thirsty;
    Behold, My servants shall rejoice,
    But you shall be ashamed;
  • Ось слуги мої будуть співати з радости серця, ви ж голоситимете з болю серця, ридатимете із скрухи духа.
  • Behold, My servants shall sing for joy of heart,
    But you shall cry for sorrow of heart,
    And wail for [e]grief of spirit.
  • Ви ім'я ваше лишите вибраним моїм на проклін: «Хай Господь уб'є тебе!» А слуг своїх він назве іншим ім'ям,
  • You shall leave your name as a curse to My chosen;
    For the Lord God will slay you,
    And call His servants by another name;
  • так що хто буде на землі благословенний, буде благословенний Богом правди; і хто на землі буде клястися, буде клястися Богом правди. Бо забудуться давні злидні, зникнуть з очей у мене.
  • So that he who blesses himself in the earth
    Shall bless himself in the God of truth;
    And he who swears in the earth
    Shall swear by the God of truth;
    Because the former troubles are forgotten,
    And because they are hidden from My eyes.
  • Бо ось я творю нове небо й нову землю, і те, що було перше, не буде згадуватися більше, ані спадати на думку.
  • The Glorious New Creation

    “For behold, I create new heavens and a new earth;
    And the former shall not be remembered or [f]come to mind.
  • Ви ж радуйтеся й веселіться по віки вічні з-за того, що я творю! Бо ось я творю Єрусалим на радість, його народові на втіху.
  • But be glad and rejoice forever in what I create;
    For behold, I create Jerusalem as a rejoicing,
    And her people a joy.
  • Я веселитися буду Єрусалимом, я радуватимусь моїм народом. Не буде чути більш у ньому ридання голосного, ні крику.
  • I will rejoice in Jerusalem,
    And joy in My people;
    The voice of weeping shall no longer be heard in her,
    Nor the voice of crying.
  • Не буде там більше немовлятка, до живе лише кілька днів, ані старця, який не сповнить свого віку. Бо наймолодший там помре столітком, а грішник, що матиме сто років, буде проклятий.
  • “No more shall an infant from there live but a few days,
    Nor an old man who has not fulfilled his days;
    For the child shall die one hundred years old,
    But the sinner being one hundred years old shall be accursed.
  • Вони збудують доми й будуть в них жити, насадять виноградники й плоди їхні будуть їсти.
  • They shall build houses and inhabit them;
    They shall plant vineyards and eat their fruit.
  • Не будуть більше будувати, щоб інший там жив, не будуть більше садити, щоб їв хтось інший. Бо як вік дерева, буде вік мого народу, і вибрані мої трудом рук своїх будуть користуватися.
  • They shall not build and another inhabit;
    They shall not plant and another eat;
    For as the days of a tree, so shall be the days of My people,
    And My elect shall long enjoy the work of their hands.
  • Не будуть уже більш марно трудитися, ані дітей не будуть більше породжувати на погибель, бо вони будуть родом, благословенним Господом, а з ними й їхні потомки.
  • They shall not labor in vain,
    Nor bring forth children for trouble;
    For they shall be the descendants of the blessed of the Lord,
    And their offspring with them.
  • І буде так, що перш, ніж вони візвуть до мене, я озвуся; вони ще будуть промовляти, а я їх уже вислухаю.
  • “It shall come to pass
    That before they call, I will answer;
    And while they are still speaking, I will hear.
  • Вовк і ягня будуть пастися вкупі, і лев, наче віл, буде їсти солому; порох буде харч змія. Не будуть більше чинити зла, ані шкоди на моїй святій горі», — слово Господнє.
  • The wolf and the lamb shall feed together,
    The lion shall eat straw like the ox,
    And dust shall be the serpent’s food.
    They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain,”
    Says the Lord.

  • ← (Ісаї 64) | (Ісаї 66) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025