Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Слово, що надійшло до Єремії з нагоди великої посухи:
Drought and a Prayer for Mercy
That which came as the word of the LORD to Jeremiah in regard to the drought:
That which came as the word of the LORD to Jeremiah in regard to the drought:
«Сумує Юда, його міста зомліли, лежать на землі, сумують, і крик Єрусалиму здіймається до неба.
“Judah mourns
And her gates languish;
They sit on the ground in mourning,
And the cry of Jerusalem has ascended.
And her gates languish;
They sit on the ground in mourning,
And the cry of Jerusalem has ascended.
їхні вельможі посилають слуг своїх по воду: ті до криниць приходять, та води не знаходять, повертаються з порожніми жбанами. Застиджені і соромом пригнічені, голову собі покривають.
“Their nobles have sent their servants for water;
They have come to the cisterns and found no water.
They have returned with their vessels empty;
They have been put to shame and humiliated,
And they cover their heads.
They have come to the cisterns and found no water.
They have returned with their vessels empty;
They have been put to shame and humiliated,
And they cover their heads.
Земля свій урожай припинила, бо не було дощу в країні. Застиджені і соромом пригнічені хлібороби голови собі покривають.
“Because the ground is cracked,
For there has been no rain on the land;
The farmers have been put to shame,
They have covered their heads.
For there has been no rain on the land;
The farmers have been put to shame,
They have covered their heads.
Ба й лань у полі родить та й кидає своє маленьке, бо трави немає.
“For even the doe in the field has given birth only to abandon her young,
Because there is no grass.
Because there is no grass.
Дикі осли стають на пустарях і, мов шакали, вітерець вдихають; очі гаснуть у них, бо трави немає.»
“The wild donkeys stand on the bare heights;
They pant for air like jackals,
Their eyes fail
For there is no vegetation.
They pant for air like jackals,
Their eyes fail
For there is no vegetation.
Хоч наші беззаконства й проти нас свідкують, та ти, о Господи, вчини з нами імени твого ради; відступства бо наші превеликі, ми согрішили перед тобою.
“Although our iniquities testify against us,
O LORD, act for Your name’s sake!
Truly our apostasies have been many,
We have sinned against You.
O LORD, act for Your name’s sake!
Truly our apostasies have been many,
We have sinned against You.
О Господи, Ізраїля надіє, Спасителю його в скруті! Чому ти — ніби чужинець у цій країні, неначе подорожній, що зайшов, аби переночувати?
“O Hope of Israel,
Its Savior in time of distress,
Why are You like a stranger in the land
Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
Its Savior in time of distress,
Why are You like a stranger in the land
Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
Чому ти — мов перелякана людина, немов чоловік, що допомогти не може? Таж ти, о Господи, єси між нами, і ми звемось твоїм ім'ям. Не покидай нас!
“Why are You like a man dismayed,
Like a mighty man who cannot save?
Yet You are in our midst, O LORD,
And we are called by Your name;
Do not forsake us!”
Like a mighty man who cannot save?
Yet You are in our midst, O LORD,
And we are called by Your name;
Do not forsake us!”
Господь про люд цей так говорить: «Люблять блукати, ніг своїх не спиняють!» За те Господь їх не любить; тепер згадав він їхні провини, і карає гріхи їхні.
Thus says the LORD to this people, “Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the LORD does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account.”
І сказав до мене Господь: «Не заступайся за цим народом йому на добре.
So the LORD said to me, “Do not pray for the welfare of this people.
Навіть як будуть постити, я не зважатиму на їхню молитву, та й як будуть приносити всепалення й офіри, я не прийму їх. Ні! Мечем і голодом, і мором вигублю я їх».
“When they fast, I am not going to listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to make an end of them by the sword, famine and pestilence.”
Тоді я мовив: «Ой Господи Боже! Та то ж пророки їм говорять: Не побачите меча, та й голоду у вас не буде, лише сталий мир дам вам на цьому місці.»
False Prophets
But, “Ah, Lord GOD!” I said, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword nor will you have famine, but I will give you lasting peace in this place.’”
Господь же відказав мені: «Неправду ті пророки пророкують моїм ім'ям. Не посилав я їх і не повелівав їм, і не говорив до них. Оманливі видіння, марні віщування та пусті мрії серця свого — ось що вони вам пророкують.
Then the LORD said to me, “The prophets are prophesying falsehood in My name. I have neither sent them nor commanded them nor spoken to them; they are prophesying to you a false vision, divination, futility and the deception of their own minds.
Тим то так говорить Господь: Пророки, що пророкують моїм ім'ям, — я не посилав їх! — і що говорять: Ні меч, ні голод не спаде на цю землю, — від меча та голоду погинуть вони, оті пророки!
“Therefore thus says the LORD concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them — yet they keep saying, ‘There will be no sword or famine in this land’ — by sword and famine those prophets shall meet their end!
Люди ж, яким вони пророкують, будуть покинуті по вулицях єрусалимських від голоднечі й меча, і нікому буде їх ховати, — самі вони, жінки їхні, сини їхні й дочки їхні. Я виллю на них їхню ж злобу.
“The people also to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to bury them — neither them, nor their wives, nor their sons, nor their daughters — for I will pour out their own wickedness on them.
Промовиш до них оце слово: Хай мої очі проливають сльози день і ніч без упину, бо тяжке нещастя спіткало дівицю, дочку мого народу, вельми болюча рана.»
“You will say this word to them,
‘Let my eyes flow down with tears night and day,
And let them not cease;
For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow,
With a sorely infected wound.
‘Let my eyes flow down with tears night and day,
And let them not cease;
For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow,
With a sorely infected wound.
Вийду у поле, аж ось мечем побиті; увійду у місто — аж тут жах голоднечі. Пророки й священики блукають по країні безпорадні.
‘If I go out to the country,
Behold, those slain with the sword!
Or if I enter the city,
Behold, diseases of famine!
For both prophet and priest
Have gone roving about in the land that they do not know.’”
Behold, those slain with the sword!
Or if I enter the city,
Behold, diseases of famine!
For both prophet and priest
Have gone roving about in the land that they do not know.’”
Хіба ж ти зовсім відкинув Юду? Хіба душа твоя гидує Сіоном? Чому побив єси нас так, що нема нам і ліку? Ждемо ми на мир, та добра немає; ждемо на рятунок, аж ось тривога.
Have You completely rejected Judah?
Or have You loathed Zion?
Why have You stricken us so that we are beyond healing?
We waited for peace, but nothing good came;
And for a time of healing, but behold, terror!
Or have You loathed Zion?
Why have You stricken us so that we are beyond healing?
We waited for peace, but nothing good came;
And for a time of healing, but behold, terror!
Ми знаємо, Господи, нашу безбожність, провини батьків наших, ми бо згрішили перед тобою.
We know our wickedness, O LORD,
The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.
The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.
Не нехтуй нами, імени твого ради; не зневажай престолу величі твоєї, Згадай! Не розривай союзу твого з нами.
Do not despise us, for Your own name’s sake;
Do not disgrace the throne of Your glory;
Remember and do not annul Your covenant with us.
Do not disgrace the throne of Your glory;
Remember and do not annul Your covenant with us.
Чи ж є між марними поганськими богами такі, що б дощ спускали? Чи ж небо дає зливу? Чи ж то не ти, о Господи? Боже наш, на тебе вповаємо, бо ти твориш усе те!
Are there any among the idols of the nations who give rain?
Or can the heavens grant showers?
Is it not You, O LORD our God?
Therefore we hope in You,
For You are the one who has done all these things.
Or can the heavens grant showers?
Is it not You, O LORD our God?
Therefore we hope in You,
For You are the one who has done all these things.