Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 16) | (Єремії 18) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Гріх Юди — різцем залізним записаний, зубцем алмазним вирізьблений на таблиці їхнього серця і на рогах їхніх жертовників,
  • Judah’s Sin and Punishment

    “The sin of Judah
    is inscribed with an iron chisel —
    engraved with a diamond point on their stony hearts
    and on the corners of their altars.
  • на пам'ятку їхнім дітям: — жертовники, їхні й ашери під кожним деревом зеленим, на пагорбах високих
  • Even their children go to worship
    at their pagan altars and Asherah poles,
    beneath every green tree
    and on every high hill.
  • і на горах у полі. Багатства твої й усі твої скарби віддам на луп; тим заплатиш за всі твої гріхи у всіх твоїх границях.
  • So I will hand over my holy mountain —
    along with all your wealth and treasures
    and your pagan shrines —
    as plunder to your enemies,
    for sin runs rampant in your land.
  • Ти випустиш з руки спадщину, що я тобі дав був. Зроблю тебе рабом твоїх ворогів у землі, якої ти не знаєш, бо зайнявсь вогонь мого гніву, який палатиме повіки.
  • The wonderful possession I have reserved for you
    will slip from your hands.
    I will tell your enemies to take you
    as captives to a foreign land.
    For my anger blazes like a fire
    that will burn forever.”
    Wisdom from the LORD
  • Так говорить Господь: «Проклят той, хто уповає на людину і покладає на тіло свою силу, чиє серце відступає від Господа.
  • This is what the LORD says:
    “Cursed are those who put their trust in mere humans,
    who rely on human strength
    and turn their hearts away from the LORD.
  • Він, мов та билина у степу без листя, не спроможна бачити добра, коли воно надходить, і живе на сухих місцях у пустині, на землі солоній та безлюдній.
  • They are like stunted shrubs in the desert,
    with no hope for the future.
    They will live in the barren wilderness,
    in an uninhabited salty land.
  • Щасливий чоловік, який на Господа вповає і чия надія в Господі.
  • “But blessed are those who trust in the LORD
    and have made the LORD their hope and confidence.
  • Він, немов дерево, посаджене над водою, що до потоку простягає своє коріння; як прийде спека, воно не боїться, і листя його зеленіє; під час посухи йому байдуже, воно не перестає родити.
  • They are like trees planted along a riverbank,
    with roots that reach deep into the water.
    Such trees are not bothered by the heat
    or worried by long months of drought.
    Their leaves stay green,
    and they never stop producing fruit.
  • Лукаве над усе у світі серце людське — і ледаче! Хто його збагнути може?
  • “The human heart is the most deceitful of all things,
    and desperately wicked.
    Who really knows how bad it is?
  • Я, Господь, вивідую серце, випробовую нутро, щоб відплатити кожному за його діяннями, за плодами його вчинків.
  • But I, the LORD, search all hearts
    and examine secret motives.
    I give all people their due rewards,
    according to what their actions deserve.”
    Jeremiah’s Trust in the LORD
  • Неначе куропатва, що висиджує чужі яйця, так і той, хто придбав багатство неправно. Посередині свого життя він його втратить, а при смерті дурним виявиться.»
  • Like a partridge that hatches eggs she has not laid,
    so are those who get their wealth by unjust means.
    At midlife they will lose their riches;
    in the end, they will become poor old fools.
  • Престоле слави, вознесений споконвіку, о місце нашої святині!
  • But we worship at your throne —
    eternal, high, and glorious!
  • Надіє Ізраїля, о Господи! Всі, що тебе покинули, осоромляться. Всі, що від тебе відступають, будуть викорінені з цього краю, бо вони покинули джерело води живої — Господа.
  • O LORD, the hope of Israel,
    all who turn away from you will be disgraced.
    They will be buried in the dust of the earth,
    for they have abandoned the LORD, the fountain of living water.
  • Вилікуй мене, о Господи, щоб я одужав, спаси мене, щоб я врятувався, бо ти — моя надія!
  • O LORD, if you heal me, I will be truly healed;
    if you save me, I will be truly saved.
    My praises are for you alone!
  • Ось вони мені говорять: «Де ж воно, те слово Господнє? Нехай вже збудеться нарешті!»
  • People scoff at me and say,
    “What is this ‘message from the LORD’ you talk about?
    Why don’t your predictions come true?”
  • Однак же я не клопотався перед тобою про лихо і не бажав я дня нещастя, ти бо те знаєш! Що з уст моїх вийшло, те лежить перед твоїм обличчям.
  • LORD, I have not abandoned my job
    as a shepherd for your people.
    I have not urged you to send disaster.
    You have heard everything I’ve said.
  • Не будь страховищем для мене, бо ти прибіжище моє в лихій годині!
  • LORD, don’t terrorize me!
    You alone are my hope in the day of disaster.
  • Нехай гонителі мої соромляться, мені ж не дай осоромитись; нехай вони бояться, мені ж не дай полохатися. Наведи на них лихоліття і побий, ще раз побий!
  • Bring shame and dismay on all who persecute me,
    but don’t let me experience shame and dismay.
    Bring a day of terror on them.
    Yes, bring double destruction upon them!
  • Так сказав мені Господь: «Іди й стань у воротях синів народу, що ними входять і виходять царі юдейські, та й на всіх брамах єрусалимських,

  • Observing the Sabbath

    This is what the LORD said to me: “Go and stand in the gates of Jerusalem, first in the gate where the king goes in and out, and then in each of the other gates.
  • і промов до них: Слухайте слово Господнє, царі юдейські, і ви, всі юдеї, та всі мешканці єрусалимські, що входите цими брамами!
  • Say to all the people, ‘Listen to this message from the LORD, you kings of Judah and all you people of Judah and everyone living in Jerusalem.
  • Так говорить Господь: Бережіться, йдеться про ваші душі! Не носіте суботнього дня жадних тягарів і не вносьте їх єрусалимськими брамами.
  • This is what the LORD says: Listen to my warning! Stop carrying on your trade at Jerusalem’s gates on the Sabbath day.
  • Та й не виносьте суботнього дня жадних тягарів з домів ваших і не робіть ніякого діла, а святкуйте день суботній так, як це я заповідав батькам вашим,
  • Do not do your work on the Sabbath, but make it a holy day. I gave this command to your ancestors,
  • хоч вони й не слухали й не прихиляли вуха свого, а виявили себе тугошиїми, щоб не слухати й не приймати науки.
  • but they did not listen or obey. They stubbornly refused to pay attention or accept my discipline.
  • Коли ж ви справді послухаєте мене, — слово Господнє, — і не вноситимете дня суботнього ніякого тягару брамами цього міста та святкуватимете суботній день і не робитимете за нього ніякого діла,
  • “‘But if you obey me, says the LORD, and do not carry on your trade at the gates or work on the Sabbath day, and if you keep it holy,
  • то брамами цього міста входитимуть царі й князі, що сидять на Давидовому престолі, що їздять колісницями й кіньми, вони й князі їхні, мужі юдейські та мешканці єрусалимські. Місто це буде заселене повіки.
  • then kings and their officials will go in and out of these gates forever. There will always be a descendant of David sitting on the throne here in Jerusalem. Kings and their officials will always ride in and out among the people of Judah in chariots and on horses, and this city will remain forever.
  • І приходитимуть з міст юдейських і з околиць єрусалимських, і з землі Веніяминової, і з рівнини, і з гір, і з півдня, та й приноситимуть усепалення й жертви, й офіри, й кадило, і приноситимуть подячні жертви у дім Господній.
  • And from all around Jerusalem, from the towns of Judah and Benjamin, from the western foothillsa and the hill country and the Negev, the people will come with their burnt offerings and sacrifices. They will bring their grain offerings, frankincense, and thanksgiving offerings to the LORD’s Temple.
  • Коли ж не послухаєте мене, щоб святкувати день Господній та не носити тягарів і не вносити їх через брами Єрусалиму дня суботнього, то я запалю вогонь у його брамах, і він пожере палаци єрусалимські й не погасне.»
  • “‘But if you do not listen to me and refuse to keep the Sabbath holy, and if on the Sabbath day you bring loads of merchandise through the gates of Jerusalem just as on other days, then I will set fire to these gates. The fire will spread to the palaces, and no one will be able to put out the roaring flames.’”

  • ← (Єремії 16) | (Єремії 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025