Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Горе пастухам, що занапащують і розганяють овець моєї отари, — слово Господнє.
  • The Branch of Righteousness

    “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • Тим то так говорить Господь, Бог Ізраїлів, до пастирів, що пасуть народ мій: «Ви порозганяли моїх овець, ви їх розполохали, а не наглядали за ними. Оце ж я скараю вас за ваші лихі вчинки, — слово Господнє!
  • Therefore thus says the Lord God of Israel against the shepherds who feed My people: “You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings,” says the Lord.
  • Я позбираю останок моєї отари з усіх земель, куди повиганяв їх на їхні пасовиська, і будуть вони плодитись та множитись.
  • “But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.
  • І поставлю над ними вівчарів, що їх пастимуть; і вже не будуть страхатись, ані боятись, і ні одна з них не загубиться, — слово Господнє.
  • I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking,” says the Lord.
  • Ось настане час, — слово Господнє, — і я пробуджу для Давида праведний пагін, що владарюватиме як цар і буде мудрим, буде чинити на землі суд і справедливість.
  • “Behold, the days are coming,” says the Lord,
    “That I will raise to David a Branch of righteousness;
    A King shall reign and [a]prosper,
    And execute [b]judgment and righteousness in the [c]earth.
  • За його днів спасеться Юда, й Ізраїль житиме безпечно. Ось ім'я його, яким його будуть звати: Господь — наша справедливість.
  • In His days Judah will be saved,
    And Israel will dwell safely;
    Now this is His name by which He will be called:
    [d]THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
  • Тим то настане час, — слово Господнє, — що не будуть казати більше: Жив Господь, що вивів синів Ізраїля з Єгипту,
  • “Therefore, behold, the days are coming,” says the Lord, “that they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
  • лише: Жив Господь, що вивів і привів потомків дому Ізраїля з північної землі й з усіх земель, куди їх був вигнав; і вони житимуть у рідній країні.»
  • but, ‘As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”
  • Про пророків: Серце моє розбите в мене в грудях, трясуться усі мої кості. Я — немов п'яний, немов чоловік, якого подолало вино, з-за Господа й з-за його святих слів.
  • False Prophets and Empty Oracles

    My heart within me is broken
    Because of the prophets;
    All my bones shake.
    I am like a drunken man,
    And like a man whom wine has overcome,
    Because of the Lord,
    And because of His holy words.
  • Земля бо перелюбників повна, від прокляття плаче земля, повисихали у степу пасовиська. Вони до зла змагаються, і сила їхня — у кривді.
  • For the land is full of adulterers;
    For because of a curse the land mourns.
    The pleasant places of the wilderness are dried up.
    Their course of life is evil,
    And their might is not right.
  • «Навіть пророк і священик — і ті безбожні, ба й у домі моїм знайшов я їхнє ледарство, — слово Господнє.
  • “For both prophet and priest are profane;
    Yes, in My house I have found their wickedness,” says the Lord.
  • Тим то дорога їхня стане їм, мов слизька стежка; потраплять вони у темряву й упадуть у ній, зішлю бо на них лихо у час їхньої кари, — слово Господнє.
  • “Therefore their way shall be to them
    Like slippery ways;
    In the darkness they shall be driven on
    And fall in them;
    For I will bring disaster on them,
    The year of their punishment,” says the Lord.
  • Та й у пророків самарійських бачив я недоумкувате: пророкували вони ім'ям Ваала й збивали з дороги Ізраїля, народ мій.
  • “And I have seen [e]folly in the prophets of Samaria:
    They prophesied by Baal
    And caused My people Israel to err.
  • А й у пророків єрусалимських бачив я жахливе: перелюби, життя нечестиве; там підтримують руки злочинців, не відвертаються від своєї злоби. Вони для мене всі, немов Содом, а мешканці його, немов Гомора.»
  • Also I have seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem:
    They commit adultery and walk in lies;
    They also strengthen the hands of evildoers,
    So that no one turns back from his wickedness.
    All of them are like Sodom to Me,
    And her inhabitants like Gomorrah.
  • Тим же то так говорить Господь сил про тих пророків: «Ось я їх нагодую полином і напою отруйною водою. Бо від пророків єрусалимських розійшлась безбожність по всій країні.»
  • “Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:
    ‘Behold, I will feed them with wormwood,
    And make them drink the water of gall;
    For from the prophets of Jerusalem
    [f]Profaneness has gone out into all the land.’ ”
  • Так говорить Господь сил: «Не слухайте слів тих пророків, що вам пророкують: вони нісенітниці вам верзуть. Оповідають марення серця свого, а не з уст Господніх.
  • Thus says the Lord of hosts:
    “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you.
    They make you worthless;
    They speak a vision of their own heart,
    Not from the mouth of the Lord.
  • Вони кажуть тим, що зневажають моє слово: Мир вам буде! І всім тим, що ходять за своїм упертим серцем: Лихо не спіткає вас!
  • They continually say to those who despise Me,
    ‘The Lord has said, “You shall have peace” ’;
    And to everyone who walks according to the [g]dictates of his own heart, they say,
    ‘No evil shall come upon you.’ ”
  • Чи стояв же хтось у Господній раді? Хто бачив і чув його слово? Хто сприймав його слово, прислухавсь до нього?
  • For who has stood in the counsel of the Lord,
    And has perceived and heard His word?
    Who has marked His word and heard it?
  • Ось Господня хуртовина, гніву вибух; розбушувалась буря й ударила на голову безбожних.
  • Behold, a whirlwind of the Lord has gone forth in fury —
    A violent whirlwind!
    It will fall violently on the head of the wicked.
  • І не відвернеться гнів Господній, покіль не довершить він і не виконає задумів серця свого. При кінці днів ви зрозумієте це достотно.
  • The anger of the Lord will not turn back
    Until He has executed and performed the thoughts of His heart.
    In the latter days you will understand it perfectly.
  • Не посилав я тих пророків: самі вони позбігались! Не говорив я їм, — самі пророкували!
  • “I have not sent these prophets, yet they ran.
    I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • Коли ж вони стояли в моїй раді, нехай оповістять мої глаголи людові моєму, нехай відвернуть його від його злої дороги й від ледачих його вчинків.
  • But if they had stood in My counsel,
    And had caused My people to hear My words,
    Then they would have turned them from their evil way
    And from the evil of their doings.
  • Чи то ж я Бог лише зблизька, — слово Господнє, — а не Бог і здалека?
  • Am I a God near at hand,” says the Lord,
    “And not a God afar off?
  • Чи може хтось денебудь у потайне місце сховатись, де б я його не побачив? — слово Господнє. Чи я ж не сповнюю небо й землю? — слово Господнє.
  • Can anyone hide himself in secret places,
    So I shall not see him?” says the Lord;
    “Do I not fill heaven and earth?” says the Lord.
  • Я чув, що говорять пророки, як вони моїм ім'ям неправду пророкують, мовивши: Я бачив сон! Я бачив сон!
  • “I have heard what the prophets have said who prophesy lies in My name, saying, ‘I have dreamed, I have dreamed!’
  • Чи довго ж іще так буде в серці пророків, які неправду пророкують і які віщують оману з свого серця?
  • How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies? Indeed they are prophets of the deceit of their own heart,
  • Невже ж вони мають на думці своїми снами, що їх оповідають кожен ближньому своєму, довести люд мій до того, щоб вони забули моє ім'я так, як батьки їхні забули моє ім'я заради Ваала?
  • who try to make My people forget My name by their dreams which everyone tells his neighbor, as their fathers forgot My name for Baal.
  • Пророк, що бачив сон, нехай його як сон оповідає! А той, хто має моє слово, нехай говорить моє слово вірно! Що ж полові до чистого зерна?
  • “The prophet who has a dream, let him tell a dream;
    And he who has My word, let him speak My word faithfully.
    What is the chaff to the wheat?” says the Lord.
  • Чи ж моє слово не схоже на вогонь, — слово Господнє, — на молот, що розбиває скелю?
  • Is not My word like a fire?” says the Lord,
    “And like a hammer that breaks the rock in pieces?
  • Тому я проти пророків, — слово Господнє, — які один в одного викрадають мої глаголи.
  • “Therefore behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who steal My words every one from his neighbor.
  • Ось я проти пророків, — слово Господнє, — що розпускають свій язик, щоб проректи віщування.
  • Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
  • Ось я проти тих, які пророкують брехливі сни, — слово Господнє, — які оповідають їх і пантеличать народ мій своїми брехнями й своїм зухвальством. Я не посилав їх і не велів їм, і нема з них ніякої користи для цього народу, — слово Господнє.
  • Behold, I am against those who prophesy false dreams,” says the Lord, “and tell them, and cause My people to err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or command them; therefore they shall not profit this people at all,” says the Lord.
  • Коли ж цей народ — чи то пророк, чи то священик — тебе спитає: Яка, мовляв, вагота від Господа? — то ти їм скажеш: Ви — вагота для Господа, і я вас викину геть, — слово Господнє!
  • “So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the [h]oracle of the Lord?’ you shall then say to them, [i]‘What oracle?’ I will even forsake you,” says the Lord.
  • Коли пророк або священик, або хтось з народу скаже: Вагота від Господа! — то я скараю того чоловіка з його домом.
  • “And as for the prophet and the priest and the people who say, ‘The [j]oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.
  • Ось як маєте один одному і брат братові казати: Що відповів Господь? — або: Що сказав Господь?
  • Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
  • А того слова „Вагота Господня" не згадуйте вже більше, бо інакше такому чоловікові його власне слово стане ваготою Господньою; ви бо перекручуєте слова живого Бога, Господа сил, нашого Бога.
  • And the [k]oracle of the Lord you shall mention no more. For every man’s word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • Так треба говорити пророкові: Що відповів тобі Господь? — або: Що сказав тобі Господь?
  • Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
  • Коли ви й далі говоритимете,Вагота Господня", то ось як говорить Господь: Що ви ввесь час говорите це слово, а саме: „Вагота Господня", хоч я й наказав вам не говорити „Вагота Господня
  • But since you say, ‘The [l]oracle of the Lord!’ therefore thus says the Lord: ‘Because you say this word, “The oracle of the Lord!” and I have sent to you, saying, “Do not say, ‘The oracle of the Lord!’ ”
  • то ось власне тому я вас, як річ ваготливу, підніму й відкину геть від обличчя мого; вас і місто те, що дав був вам і батькам вашим.
  • therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
  • Я покладу на вас ваготу вічної наруги й вічного, невигладного сорому.»
  • And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.’ ”

  • ← (Єремії 22) | (Єремії 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025