Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Слово, яке надійшло до Єремії про ввесь народ юдейський, на четвертому році Йоакима, сина Йосії, царя юдейського, тобто на першому році Навуходоносора, царя вавилонського,
  • Prophecy of the Captivity

    The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
  • і яке пророк Єремія проголосив до всього народу юдейського і до всіх мешканців єрусалимських, сказавши:
  • which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
  • «З тринадцятого року юдейського царя Йосії, сина Амона, та й по цей день — ось уже 23 роки, надійшло до мене таке слово Господнє, і я, не вгаваючи, говорив його вам, ви ж не слухали.
  • “From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
  • Посилав також Господь до вас раз-по-раз невтомно всіх слуг своїх, пророків, та ви не слухали й не докладали старань, щоб слухати.
  • “And the LORD has sent to you all His servants the prophets again and again, but you have not listened nor inclined your ear to hear,
  • Вам казано: Відверніться лишень кожний від своєї лихої дороги й лихих своїх учинків, і житимете на землі, що Господь дав вам і батькам вашим від віків та до віків.
  • saying, ‘Turn now everyone from his evil way and from the evil of your deeds, and dwell on the land which the LORD has given to you and your forefathers forever and ever;
  • Не гонітеся за іншими богами, щоб їм служити й поклонятись їм, і не гнівіть мене ділами рук ваших, то й не нашлю на вас ніякого лиха.
  • and do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the work of your hands, and I will do you no harm.’
  • Ви ж не слухали мене, — слово Господнє, — приводили мене до гніву ділами рук ваших, собі на лихо.
  • “Yet you have not listened to Me,” declares the LORD, “in order that you might provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.
  • Тим то так говорить Господь сил: За те, що ви не слухали моїх слів,
  • “Therefore thus says the LORD of hosts, ‘Because you have not obeyed My words,
  • пошлю й зберу всі племена північні, — слово Господнє, — навколо Навуходоносора, царя вавилонського, мого раба, і приведу їх на цю землю й на її мешканців та на всі сусідні народи, і вигублю їх дощенту, а й зроблю їх страхом, сміховищем та вічною наругою.
  • behold, I will send and take all the families of the north,’ declares the LORD, ‘and I will send to Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about; and I will utterly destroy them and make them a horror and a hissing, and an everlasting desolation.
  • Я знищу в них голос радощів і голос веселощів, спів молодого та спів молодої. Втихнуть жорна, погасне на каганцях світло.
  • ‘Moreover, I will take from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
  • Уся ця земля стане пустинею й руїною, і служитимуть ці народи вавилонському цареві 70 років.
  • ‘This whole land will be a desolation and a horror, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
  • А як упливе 70 років, я покараю вавилонського царя і той народ, — слово Господнє, — за їх несправедливість, а й Халдейську землю, ще й зроблю її вічною пустинею.

  • Babylon Will Be Judged

    ‘Then it will be when seventy years are completed I will punish the king of Babylon and that nation,’ declares the LORD, ‘for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it an everlasting desolation.
  • Я наведу на цю землю усе те, що проти неї проголосив був, усе написане у цій книзі, що пророкував Єремія про всі народи.
  • ‘I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations.
  • Але й їх поневолять могутні народи й великі царі, і я відплачу їм за їхніми вчинками й за ділами рук їхніх.»
  • ‘(For many nations and great kings will make slaves of them, even them; and I will recompense them according to their deeds and according to the work of their hands.)’”
  • Так бо сказав мені Господь, Бог Ізраїля: «Візьми цей келех з вином гніву з моєї руки й напій з нього всі народи, до яких я тебе посилаю.
  • For thus the LORD, the God of Israel, says to me, “Take this cup of the wine of wrath from My hand and cause all the nations to whom I send you to drink it.
  • Нехай п'ють і заточуються, і туманіють перед мечем, що я зішлю на них.»
  • “They will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them.”
  • І взяв я келех з руки Господньої й напоїв всі народи, до яких послав мене Господь:
  • Then I took the cup from the LORD’S hand and made all the nations to whom the LORD sent me drink it:
  • Єрусалим і міста юдейські, царів їхніх і князів їхніх, щоб з них зробити пустку, сміховисько й прокляття, як воно тепер уже сталось;
  • Jerusalem and the cities of Judah and its kings and its princes, to make them a ruin, a horror, a hissing and a curse, as it is this day;
  • фараона, єгипетського царя, з його слугами, з його князями й усім його народом;
  • Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes and all his people;
  • і ввесь мішаний народ, і всіх царів Уц-землі, і всіх царів Філістимлянської землі, і Аскалон, і Газу, і Екрон, і останки Ашдоду;
  • and all the foreign people, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines (even Ashkelon, Gaza, Ekron and the remnant of Ashdod);
  • Едома й Моава, і потомство Аммона;
  • Edom, Moab and the sons of Ammon;
  • і всіх царів тирських, і всіх царів сидонських, і царів над островами по тім боці моря;
  • and all the kings of Tyre, all the kings of Sidon and the kings of the coastlands which are beyond the sea;
  • Дедана й Тему, і Буза, і всіх, що голять собі скроні;
  • and Dedan, Tema, Buz and all who cut the corners of their hair;
  • і всіх царів арабських, і всіх царів мішаних народів, що живуть у пустині;
  • and all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who dwell in the desert;
  • і всіх царів зімрійських, і всіх царів еламських, і всіх царів мідянських;
  • and all the kings of Zimri, all the kings of Elam and all the kings of Media;
  • і всіх царів північних чи близьких, чи далеких один від одного, — і всі царства, що на землі. А цар шешахський вип'є після них.
  • and all the kings of the north, near and far, one with another; and all the kingdoms of the earth which are upon the face of the ground, and the king of Sheshach shall drink after them.
  • Ти скажеш їм: «Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: Пийте й упивайтесь, щоб аж нудило вас, та падайте, щоб більше вже не встати від меча, який я зішлю на вас.
  • “You shall say to them, ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, “Drink, be drunk, vomit, fall and rise no more because of the sword which I will send among you.”’
  • Коли ж відмовлятимуться брати келех із твоїх рук, щоб випити, то скажи їм: Так говорить Господь сил: Мусите пити!
  • “And it will be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, ‘Thus says the LORD of hosts: “You shall surely drink!
  • Ось бо я починаю насилати лихо на це місто, що носить моє ім'я, а ви б то зостались не покарані? Ні, кара не мине й вас, бо я сам прикличу меч на всіх мешканців землі, — слово Господа сил!
  • “For behold, I am beginning to work calamity in this city which is called by My name, and shall you be completely free from punishment? You will not be free from punishment; for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth,” declares the LORD of hosts.’
  • Ти ж проречеш їм усі ці слова і скажеш їм: Господь гримить з висоти, з святого житла свого дає свій голос. Він рикає страхітливо проти своєї пастви, він вигукує, мов ті, що грона топчуть, — до всіх живучих на землі.
  • “Therefore you shall prophesy against them all these words, and you shall say to them,
    ‘The LORD will roar from on high
    And utter His voice from His holy habitation;
    He will roar mightily against His fold.
    He will shout like those who tread the grapes,
    Against all the inhabitants of the earth.
  • Луна до кінців землі несеться, бо Господь над народами розправу вчиняє й творить суд над усяким тілом, і під меч віддає безбожних» — слово Господнє.
  • ‘A clamor has come to the end of the earth,
    Because the LORD has a controversy with the nations.
    He is entering into judgment with all flesh;
    As for the wicked, He has given them to the sword,’ declares the LORD.”
  • Так говорить Господь сил: «Лихо розійдеться від народу до народу, і здійметься велика буря з найдальших околиць землі.
  • Thus says the LORD of hosts,
    “Behold, evil is going forth
    From nation to nation,
    And a great storm is being stirred up
    From the remotest parts of the earth.
  • Побитих від Господа буде того часу від краю землі й до краю; не плакатимуть за ними, не підбиратимуть їх, ані ховатимуть, — погноєм будуть вони лежати на обличчі землі.»
  • “Those slain by the LORD on that day will be from one end of the earth to the other. They will not be lamented, gathered or buried; they will be like dung on the face of the ground.
  • Гукайте, пастирі, кричіте, качайтесь у поросі, проводирі отари, бо ваші дні виповнилися для вистинання, поляжете бо, як барани добірні.
  • “Wail, you shepherds, and cry;
    And wallow in ashes, you masters of the flock;
    For the days of your slaughter and your dispersions have come,
    And you will fall like a choice vessel.
  • І пастирям прибіжища не буде, ані рятунку проводирям отари.
  • “Flight will perish from the shepherds,
    And escape from the masters of the flock.
  • Ось голос пастирів лине, жалібний плач проводирів отари, бо Господь спустошив їхнє пасовисько.
  • Hear the sound of the cry of the shepherds,
    And the wailing of the masters of the flock!
    For the LORD is destroying their pasture,
  • Зруйновано затишні луки палким гнівом Господнім.
  • “And the peaceful folds are made silent
    Because of the fierce anger of the LORD.
  • Лев покидає барліг свій, і земля обертається на пустиню від згубного меча й від Господнього гніву палкого.
  • “He has left His hiding place like the lion;
    For their land has become a horror
    Because of the fierceness of the oppressing sword
    And because of His fierce anger.”

  • ← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025