Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Слово, що надійшло до Єремії від Господа:
Restoration of Israel and Judah
The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
«Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Запиши собі в книзі всі слова, що я сказав тобі.
Thus speaketh Jehovah the God of Israel, saying, Write thee in a book all the words that I have spoken unto thee.
Ось бо надходить час, — слово Господнє, — коли я зміню долю мого народу Ізраїля та Юди, — слово Господнє, — і приведу їх назад у землю, що вділив був їхнім отцям, і вони її посядуть.»
For behold, the days come, saith Jehovah, when I will turn the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
Ось ті слова, що Господь сказав про Ізраїля та про Юду:
And these are the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah;
«Так каже Господь: Я чую жахливий голос страху, не миру.
for thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, there is fear, and no peace.
Розвідайтеся, гляньте: Чи то родить муж? Чому ж я бачу в усіх мужів руки на крижах, немов у породіллі? Чому обличчя в усіх змінилися, зблідли?
Ask ye now, and see, whether a male doth travail with child? Wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces are turned into paleness?
Горе! Страшний той день! Ще не було такого. Скрутний це час для Якова, хоч йому й прийде рятунок.
Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
Того часу, — слово Господа сил, — я поламаю кормигу, що в нього на шиї і його кайдани порозбиваю. І він чужинцям більше не служитиме.
And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more reduce him to servitude.
Вони служитимуть Господеві, Богові своєму, та Давидові, своєму цареві, що я пробуджу для них.
But they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
Ти ж не бійся, Якове, мій рабе, — слово Господнє, — і не лякайся Ізраїлю; врятую бо тебе з земель далеких, потомків твоїх із краю неволі, і Яків повернеться і житиме мирно й безпечно, тож ніхто його більш не непокоїтиме.
And thou, my servant Jacob, fear not, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and at ease, and none shall make [him] afraid.
Бо я з тобою, — слово Господнє, — щоб тебе врятувати. Я вигублю всі народи, що проміж ними тебе розкинув. Тебе ж не знищу. Я покараю тебе, але за законом, — без кари ж тебе не зоставлю.»
For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee; yet of thee will I not make a full end, but I will correct thee with judgment, and will not hold thee altogether guiltless.
Так бо говорить Господь: «Рана твоя не гоїться, синці твої болючі.
For thus saith Jehovah: Thy bruise is incurable, thy wound is grievous.
Ніхто не журиться перев'язати тобі рану, нема для тебе ні гоїння, ні вилікування.
There is none to plead thy cause, to bind up [thy wound]; thou hast no healing medicines.
Усі твої коханці тебе забули і не шукають тебе більше, бо я вдарив тебе, як б'є ворог, лютою карою за твою тяжку провину, за гріхів твоїх безліч.
All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not. For I have smitten thee with the stroke of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity: thy sins are manifold.
Чого ж кричиш, що в ранах єси? Біль твій не вигоюється? Це ж за твою тяжку провину, за гріхів твоїх безліч вчинив я тобі це лихо.
Why criest thou because of thy bruise? thy sorrow is incurable; for the greatness of thine iniquity, [because] thy sins are manifold, I have done these things unto thee.
Але й усі, що жеруть тебе, будуть пожерті; всі вороги твої — усі підуть у неволю, грабіжники твої будуть обдерті; всіх здирців твоїх на луп я видам.
Therefore all that devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be for a spoil; and all they that prey upon thee will I give to be a prey.
Я перев'яжу твої рани і вигою тебе від болячки, — слово Господнє. А що відкинутим, Сіоне, тебе звано ще й занедбаним,
For I will apply a bandage unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; for they have called thee an outcast: This is Zion that no man seeketh after.
то так говорить Господь: Я поверну з неволі намети Якова, зглянусь на його оселі, міста постануть знову зо своїх розвалищ, і палаци стоятимуть на своїм місці.
Restoration of Jacob
Thus saith Jehovah: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his habitations; and the city shall be built upon her own heap; and the palace shall be inhabited after the manner thereof.
Thus saith Jehovah: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his habitations; and the city shall be built upon her own heap; and the palace shall be inhabited after the manner thereof.
І вийде від них подяка й веселий голос. Я їх намножу, не поменшу. Я їх прославлю, не зневажу.
And out of them shall proceed thanksgiving, and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be diminished; and I will honour them, and they shall not be small.
Сини їхні будуть як за днів давніх, громада їхня стоятиме передо мною твердо. Усіх же їхніх гнобителів я покараю.
And their sons shall be as aforetime; and their assembly shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
І вийде князь їхній із їхнього лона і володар їхній з них самих постане. Я пригорну його, і він до мене прийде, бо й хто ж би зважився сам собою до мене приступити? — слово Господнє.
And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to approach, and he shall draw near unto me. For who is this that engageth his heart to draw near unto me? saith Jehovah.
Ви будете моїм народом, я ж буду вашим Богом.
And ye shall be my people, and I will be your God.
Ось буревій Господній, гнів вибухнув, розбушувалась буря й ударила на голову безбожних.
Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, a sweeping storm: it shall whirl down upon the head of the wicked.
І не відвернеться палкий гнів Господній, покіль не вчинить, не виконає задумів серця свого. При кінці днів це стане вам зрозуміле.»
The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart. At the end of the days ye shall consider it.