Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 29) | (Єремії 31) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Слово, що надійшло до Єремії від Господа:
  • Restoration for Israel and Judah

    The word that came to Jeremiah from the Lord:
  • «Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Запиши собі в книзі всі слова, що я сказав тобі.
  • “Thus says the Lord, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you.
  • Ось бо надходить час, — слово Господнє, — коли я зміню долю мого народу Ізраїля та Юди, — слово Господнє, — і приведу їх назад у землю, що вділив був їхнім отцям, і вони її посядуть.»
  • For behold, days are coming, declares the Lord, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the Lord, and I will bring them back to the land that I gave to their fathers, and they shall take possession of it.”
  • Ось ті слова, що Господь сказав про Ізраїля та про Юду:
  • These are the words that the Lord spoke concerning Israel and Judah:
  • «Так каже Господь: Я чую жахливий голос страху, не миру.
  • “Thus says the Lord:
    We have heard a cry of panic,
    of terror, and no peace.
  • Розвідайтеся, гляньте: Чи то родить муж? Чому ж я бачу в усіх мужів руки на крижах, немов у породіллі? Чому обличчя в усіх змінилися, зблідли?
  • Ask now, and see,
    can a man bear a child?
    Why then do I see every man
    with his hands on his stomach like a woman in labor?
    Why has every face turned pale?
  • Горе! Страшний той день! Ще не було такого. Скрутний це час для Якова, хоч йому й прийде рятунок.
  • Alas! That day is so great
    there is none like it;
    it is a time of distress for Jacob;
    yet he shall be saved out of it.
  • Того часу, — слово Господа сил, — я поламаю кормигу, що в нього на шиї і його кайдани порозбиваю. І він чужинцям більше не служитиме.
  • “And it shall come to pass in that day, declares the Lord of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and I will burst your bonds, and foreigners shall no more make a servant of him.a
  • Вони служитимуть Господеві, Богові своєму, та Давидові, своєму цареві, що я пробуджу для них.
  • But they shall serve the Lord their God and David their king, whom I will raise up for them.
  • Ти ж не бійся, Якове, мій рабе, — слово Господнє, — і не лякайся Ізраїлю; врятую бо тебе з земель далеких, потомків твоїх із краю неволі, і Яків повернеться і житиме мирно й безпечно, тож ніхто його більш не непокоїтиме.
  • “Then fear not, O Jacob my servant, declares the Lord,
    nor be dismayed, O Israel;
    for behold, I will save you from far away,
    and your offspring from the land of their captivity.
    Jacob shall return and have quiet and ease,
    and none shall make him afraid.
  • Бо я з тобою, — слово Господнє, — щоб тебе врятувати. Я вигублю всі народи, що проміж ними тебе розкинув. Тебе ж не знищу. Я покараю тебе, але за законом, — без кари ж тебе не зоставлю.»
  • For I am with you to save you,
    declares the Lord;
    I will make a full end of all the nations
    among whom I scattered you,
    but of you I will not make a full end.
    I will discipline you in just measure,
    and I will by no means leave you unpunished.
  • Так бо говорить Господь: «Рана твоя не гоїться, синці твої болючі.
  • “For thus says the Lord:
    Your hurt is incurable,
    and your wound is grievous.
  • Ніхто не журиться перев'язати тобі рану, нема для тебе ні гоїння, ні вилікування.
  • There is none to uphold your cause,
    no medicine for your wound,
    no healing for you.
  • Усі твої коханці тебе забули і не шукають тебе більше, бо я вдарив тебе, як б'є ворог, лютою карою за твою тяжку провину, за гріхів твоїх безліч.
  • All your lovers have forgotten you;
    they care nothing for you;
    for I have dealt you the blow of an enemy,
    the punishment of a merciless foe,
    because your guilt is great,
    because your sins are flagrant.
  • Чого ж кричиш, що в ранах єси? Біль твій не вигоюється? Це ж за твою тяжку провину, за гріхів твоїх безліч вчинив я тобі це лихо.
  • Why do you cry out over your hurt?
    Your pain is incurable.
    Because your guilt is great,
    because your sins are flagrant,
    I have done these things to you.
  • Але й усі, що жеруть тебе, будуть пожерті; всі вороги твої — усі підуть у неволю, грабіжники твої будуть обдерті; всіх здирців твоїх на луп я видам.
  • Therefore all who devour you shall be devoured,
    and all your foes, every one of them, shall go into captivity;
    those who plunder you shall be plundered,
    and all who prey on you I will make a prey.
  • Я перев'яжу твої рани і вигою тебе від болячки, — слово Господнє. А що відкинутим, Сіоне, тебе звано ще й занедбаним,
  • For I will restore health to you,
    and your wounds I will heal,
    declares the Lord,
    because they have called you an outcast:
    ‘It is Zion, for whom no one cares!’
  • то так говорить Господь: Я поверну з неволі намети Якова, зглянусь на його оселі, міста постануть знову зо своїх розвалищ, і палаци стоятимуть на своїм місці.
  • “Thus says the Lord:
    Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob
    and have compassion on his dwellings;
    the city shall be rebuilt on its mound,
    and the palace shall stand where it used to be.
  • І вийде від них подяка й веселий голос. Я їх намножу, не поменшу. Я їх прославлю, не зневажу.
  • Out of them shall come songs of thanksgiving,
    and the voices of those who celebrate.
    I will multiply them, and they shall not be few;
    I will make them honored, and they shall not be small.
  • Сини їхні будуть як за днів давніх, громада їхня стоятиме передо мною твердо. Усіх же їхніх гнобителів я покараю.
  • Their children shall be as they were of old,
    and their congregation shall be established before me,
    and I will punish all who oppress them.
  • І вийде князь їхній із їхнього лона і володар їхній з них самих постане. Я пригорну його, і він до мене прийде, бо й хто ж би зважився сам собою до мене приступити? — слово Господнє.
  • Their prince shall be one of themselves;
    their ruler shall come out from their midst;
    I will make him draw near, and he shall approach me,
    for who would dare of himself to approach me?
    declares the Lord.
  • Ви будете моїм народом, я ж буду вашим Богом.
  • And you shall be my people,
    and I will be your God.”
  • Ось буревій Господній, гнів вибухнув, розбушувалась буря й ударила на голову безбожних.
  • Behold the storm of the Lord!
    Wrath has gone forth,
    a whirling tempest;
    it will burst upon the head of the wicked.
  • І не відвернеться палкий гнів Господній, покіль не вчинить, не виконає задумів серця свого. При кінці днів це стане вам зрозуміле.»
  • The fierce anger of the Lord will not turn back
    until he has executed and accomplished
    the intentions of his mind.
    In the latter days you will understand this.

  • ← (Єремії 29) | (Єремії 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025