Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 47) | (Єремії 49) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Про Моава. Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Ой горе Нево-місту, — його спустошено! Кіріятаїм соромом окритий, — здобуто його! Твердиню ганьба обгорнула й прибила.
  • The Judgment on Moab

    Concerning Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kirjathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed.
  • Слава Моава зникла, у Хешбоні напоготовлюють на нього лихо: нум, мовляв, знищимо його з-поміж народів. Та й ти, Мадмене, згинеш, меч іде за тобою.
  • Moab's praise is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from [being] a nation. Thou also, O Madmen, shalt be cut down; the sword shall pursue thee.
  • Із Хоронаїму крик чути: Спустошення! Страшна руїна!
  • A voice of crying from Horonaim; wasting and great destruction!
  • Моава стерто на порох! Крик долинає аж до Цоару.
  • Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
  • Бо узвозом до Лухоту йдуть з плачем, бо на Хоронаїм-спуску чути ридання по поразці.
  • For by the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim is heard the anguish of the cry of destruction.
  • Тікайте, рятуйте життя ваше, мов той онагр у пустині!
  • Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness.
  • Тому що ти надіявсь на твої твердині й на твої достатки, то будеш і ти здобутий. Кемош піде у неволю разом із своїми священиками й князями.
  • For because thou hast confided in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken, and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
  • Прийде спустошник на кожне місто, ніяке місто не уникне; загине долина, спустіє й рівнина, — слово Господнє.
  • And the waster shall come upon every city, that not a city shall escape; and the valley shall perish, and the plateau shall be destroyed: as Jehovah hath said.
  • Дайте Моавові крила, щоб міг полетіти. Його міста обернуться на пустиню, нікому буде в них жити!
  • Give wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof shall become a desolation, without inhabitant.
  • Проклят, хто Господню справу виконує недбайливо! Проклят, хто стримує меча свого від крови!
  • Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood!
  • Вже змалку жив Моав безпечно і спочивав на своїй гущі. Не переливано його з посуду в посуд, не займано його ніколи у неволю. Тим то й смак його зостався в ньому, та й запах його не змінився.
  • Moab hath been at ease from his youth, and hath settled on his lees; he hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed.
  • Тим же то ось настануть дні, — слово Господнє, — і я пришлю переливачів до нього, що переллють його, а його посуд спорожнять, глеки ж порозбивають.
  • Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will send unto him pourers that shall pour him off, and shall empty his vessels, and break in pieces his flagons.
  • І застилається Моав Кемоша, як застидався дім Ізраїля Бетела, — своєї надії.
  • And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • Що ви говорите, мовляв, — ми хоробрі й спритні до війни вояки?
  • How do ye say, We are mighty, and men of valour for the war?
  • Спустошник Моава йде проти нього, цвіт його молоді сходить на заріз.
  • Moab is laid waste, and his cities are gone up [in smoke], and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
  • Близька Моавова погибель, його лихо приходить притьмом.
  • The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
  • Пожалуйте його, всі його сусіди й усі, що знаєте його ім'я. Скажіте: Як зламалось оте міцне жезло, ота палиця прекрасна!
  • All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
  • Зійди з твоєї слави й сядь на смітнику, дочко, що мешкаєш у Дівоні, бо спустошник Моава на тебе наступає, розвалює твої твердині.
  • Come down from [thy] glory and sit in the drought, O inhabitress, daughter of Dibon; the spoiler of Moab is come up against thee, thy strongholds hath he destroyed.
  • Стань при дорозі й чатуй, ти, що живеш у Ароері. Питайся в тих, що повтікали, врятувалися, — спитай: Що таке сталось?
  • Stand by the way, and watch, inhabitress of Aroer; ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What is done?
  • Моав окритий соромом, бо побитий. Плачте й голосіте, оповістіть у Арноні, що Моав — пустиня.
  • Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste.
  • Прийшов суд на краї на рівнині, на Холон, на Ягцу й на Мефаата,
  • And judgment is come upon the country of the plateau; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath;
  • і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівлатаїм,
  • and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim;
  • і на Кіріятаїм, і на Бет-Гамул, і на Бет-Меон,
  • and upon Kirjathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon;
  • і на Керійот, і на Боцру та й на всі міста Моав-країни, далекі й близькі.
  • and upon Kerijoth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far and near.
  • Збито ріг Моавові і зламано його рамено, — слово Господнє.
  • The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.
  • Упоїте його до п'яна, бо він проти Господа піднімався. Нехай Моав виллє свою блювотину, нехай він теж посміховищем стане.
  • Make him drunken, for he magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
  • Хіба ж Ізраїль не був посміховищем у тебе? Чи, може, його впіймано між злодіями, що ти хитаєш головою щоразу, як про нього заговориш?
  • For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak of him, thou didst shake the head?
  • Киньте міста, живіть по скелях, ви, мешканці моавські! Будьте, мов голуб, що гніздиться на краю безодні.
  • Leave the cities, and dwell in the rocks, ye inhabitants of Moab, and be like the dove, that maketh her nest in the sides of the cave's mouth.
  • Наслухались ми про гордощі Моава, гордощі без міри, про його гординю, його пиху та гордування, його бундючне серце.
  • We have heard of the arrogance of Moab, -- [he is] very proud; -- his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
  • Я знаю його чванькуватість, — слово Господнє, — його базікання недоладне, його пусті вчинки.
  • I know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as [they say].
  • Тим то й буду голосити по Моаві, за всім Моавом буду лементувати, за людьми Кір-Хересу буду зідхати.
  • Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall there be moaning.
  • Я плакатиму по тобі, о винограднику в Сівмі, більше, ніж по Язері. Паростки твої сягали поза море, до Язеру. На твої літні плоди й на виноград твій напав спустошник.
  • O vine of Sibmah, I will weep for thee with more than the weeping of Jaazer: thy shoots passed over the sea, they reached to the sea of Jaazer. The spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
  • Стихли радощі й веселощі в землі моавській. Нема вина в точилах, не топчуть більше винограду, та й веселі пісні вже більше не веселі.
  • And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
  • Від зойку в Хешбоні луна йде аж до Елале, аж до Ягацу. Їхній голос лине з Цоару аж до Хоронаїму, до Еглат-Шелішії, бо навіть Німрім-води повисихали.
  • Because of the cry from Heshbon, unto Elaleh, unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar unto Horonaim, [unto] Eglath-shelishijah: for even the waters of Nimrim shall become desolations.
  • Я вигублю, — слово Господнє, — у Моаві тих, що приносять жертви на узвишшях і що кадять його богам.
  • And I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.
  • Тим то серце моє тужить по Моавові, мов сопілка; серце моє тужить по мешканцях Кір-Хересу, мов свиріль, бо пропав скарб, який вони надбали.
  • Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished.
  • У кожного голова лиса, борода в кожного обтята, на руках у кожного нарізи, у кожного на крижах веретище.
  • For every head is bald, and every beard clipped; upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
  • Скрізь по дахах моавських та по майданах самий лемент, бо я розбив Моава, мов посуд непотрібний, — слово Господнє.
  • It is wholly lamentation upon all the housetops of Moab, and in the public places thereof; for I have broken Moab, like a vessel wherein is no pleasure, saith Jehovah.
  • Як же його розбито! Плачте! Як же Моав із соромом назад сахнувся! І став Моав посміховищем та острахом усім своїм сусідам.
  • They howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him.
  • Бо так говорить Господь: Ось неначе орел ширяє, розпростирає свої крила над Моавом.
  • For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread forth his wings over Moab.
  • Міста здобуті, зайняті твердині, і серце у відважних моавитян у той день буде, як серце у жінки-породіллі.
  • Kerijoth is taken, and the strongholds are seized, and at that day the heart of the mighty men of Moab shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • І зникне Моав з-поміж народів, бо проти Господа наважився повстати.
  • And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.
  • Жах, яма й сіті будуть для тебе, моавський жителю, — слово Господнє.
  • Fear, and the pit, and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
  • Хто втече від жаху, — впаде в яму; хто ж вибереться з ями, — потрапить у сітку. Таке бо пошлю на Моава в годину його кари, — слово Господнє.
  • He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
  • Під захистом Хешбону зупиняться втікачі безсилі, але з Хешбону вогонь вийде, полум'я з палат Сихону, і пожере боки Моава й тім'я люду гомінкого.
  • They that fled stood under the shadow of Heshbon powerless; for a fire hath come forth from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath consumed the corner of Moab, and the crown of the head of the sons of tumult.
  • Горе тобі, Моаве! Пропав єси, люде Кемошу! Бо забрано синів твоїх у неволю, дочок твоїх у полон.
  • Woe to thee, Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away in captivity, and thy daughters are captives.
  • Та я зміню колись долю Моава» — слово Господнє. Досі суд на Моава.
  • But I will turn the captivity of Moab at the end of the days, saith Jehovah. Thus far is the judgement of Moab.

  • ← (Єремії 47) | (Єремії 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025