Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 47) | (Єремії 49) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Про Моава. Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Ой горе Нево-місту, — його спустошено! Кіріятаїм соромом окритий, — здобуто його! Твердиню ганьба обгорнула й прибила.
  • Вот что Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит в своей вести о стране Моав: "Горе Нево будет плохо, рухнет она, и город Кариафаим покорится, он, сильный, станет покорным и будет разбит.
  • Слава Моава зникла, у Хешбоні напоготовлюють на нього лихо: нум, мовляв, знищимо його з-поміж народів. Та й ти, Мадмене, згинеш, меч іде за тобою.
  • Кончилась слава Моава: люди в Есевоне замышляют зло против Моава: "Пойдём и истребим этих людей". Мадмена, ты тоже замолчишь: меч над тобою нависает.
  • Із Хоронаїму крик чути: Спустошення! Страшна руїна!
  • Плач Оронаима слышен — плач отчаяния и великого разрушения.
  • Моава стерто на порох! Крик долинає аж до Цоару.
  • Уничтожен будет Моав, его дети будут молить о помощи.
  • Бо узвозом до Лухоту йдуть з плачем, бо на Хоронаїм-спуску чути ридання по поразці.
  • Люди Моава горько плачут, идя в Лухит; на дороге в Оронаим слышен плач боли и страдания.
  • Тікайте, рятуйте життя ваше, мов той онагр у пустині!
  • Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне.
  • Тому що ти надіявсь на твої твердині й на твої достатки, то будеш і ти здобутий. Кемош піде у неволю разом із своїми священиками й князями.
  • Вы надеетесь на дела свои и на своё богатство, потому-то и ждёт вас плен. И вашего бога Хамоса тоже ждёт плен вместе со священниками его.
  • Прийде спустошник на кожне місто, ніяке місто не уникне; загине долина, спустіє й рівнина, — слово Господнє.
  • Придёт Разрушитель в каждый город, не уцелеет ни один из них, Долина погибнет, и опустеет равнина. Как Господь сказал, так и случится.
  • Дайте Моавові крила, щоб міг полетіти. Його міста обернуться на пустиню, нікому буде в них жити!
  • Солью поля Моава посыпьте, безжизненной пустыней станет страна, опустеют все города Моава, ибо в них не будет людей.
  • Проклят, хто Господню справу виконує недбайливо! Проклят, хто стримує меча свого від крови!
  • Плохо будет тем, кто не исполняет слов Господа. Горе тем, кто не убивает врагов своим мечом.
  • Вже змалку жив Моав безпечно і спочивав на своїй гущі. Не переливано його з посуду в посуд, не займано його ніколи у неволю. Тим то й смак його зостався в ньому, та й запах його не змінився.
  • Моав не ведал несчастий, он, как вино, отстаивался, из чаши в чашу его не переливали, он плена не знал, поэтому и вкус в нём остался прежним, и запах его не изменился".
  • Тим же то ось настануть дні, — слово Господнє, — і я пришлю переливачів до нього, що переллють його, а його посуд спорожнять, глеки ж порозбивають.
  • Господь говорит: "Я скоро пошлю тех, кто выльет вас из ваших кувшинов, опустошит их и разобьёт на куски".
  • І застилається Моав Кемоша, як застидався дім Ізраїля Бетела, — своєї надії.
  • И тогда народ Моава познает позор из-за своего бога Хамоса. Люди Израиля верили Вефилю, и было им стыдно, когда Вефиль не помог. Так же будет и с Моавом.
  • Що ви говорите, мовляв, — ми хоробрі й спритні до війни вояки?
  • "Вы не можете сказать: "Мы храбрые воины, мы в битве смелы".
  • Спустошник Моава йде проти нього, цвіт його молоді сходить на заріз.
  • Враг Моав осаждает, он войдёт в города и их разрушит. Лучшие юноши в этой бойне расстанутся с жизнью". Эта весть от Царя, чьё имя — Господь Всемогущий.
  • Близька Моавова погибель, його лихо приходить притьмом.
  • "Близок конец Моава, скоро будет он уничтожен.
  • Пожалуйте його, всі його сусіди й усі, що знаєте його ім'я. Скажіте: Як зламалось оте міцне жезло, ота палиця прекрасна!
  • Живущие по соседству плакать о нём должны. Вы знаете, как славен Моав, так оплачьте его. Скажите: "Слава Моава и сила его прошли, могущество его пало".
  • Зійди з твоєї слави й сядь на смітнику, дочко, що мешкаєш у Дівоні, бо спустошник Моава на тебе наступає, розвалює твої твердині.
  • Живущие в Дивоне, спуститесь с высот величия, сядьте на землю в пыль — близок уже Разрушитель, он уничтожит все укреплённые города ваши.
  • Стань при дорозі й чатуй, ти, що живеш у Ароері. Питайся в тих, що повтікали, врятувалися, — спитай: Що таке сталось?
  • Живущие в Ароере, стоя на краю дороги, смотрите на убегающих мужчин, на бегущих женщин, спрашивайте, что с ними стряслось?
  • Моав окритий соромом, бо побитий. Плачте й голосіте, оповістіть у Арноні, що Моав — пустиня.
  • Будет Моав разрушен, будет он опозорен. На реке Арноне скажите, что уничтожен Моав.
  • Прийшов суд на краї на рівнині, на Холон, на Ягцу й на Мефаата,
  • Наказаны люди равнины; суд идёт по городам Халон, Яацу, Мофаф.
  • і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівлатаїм,
  • Суд пришёл в города Дивон, Нево, Бет-Дивлафаим.
  • і на Кіріятаїм, і на Бет-Гамул, і на Бет-Меон,
  • Суд пришёл в города Кариафаим, Бет-Гамул, Бет-Маон.
  • і на Керійот, і на Боцру та й на всі міста Моав-країни, далекі й близькі.
  • Суд пришёл в Кериоф и Восор, во все города Моава, в близкие и далёкие.
  • Збито ріг Моавові і зламано його рамено, — слово Господнє.
  • Отсечена сила Моава, рука сломана". Так говорит Господь.
  • Упоїте його до п'яна, бо він проти Господа піднімався. Нехай Моав виллє свою блювотину, нехай він теж посміховищем стане.
  • "Моав считал себя выше Господа. Напоите его допьяна, упадёт он во рвоту свою, и будут люди над ним смеяться.
  • Хіба ж Ізраїль не був посміховищем у тебе? Чи, може, його впіймано між злодіями, що ти хитаєш головою щоразу, як про нього заговориш?
  • Над Израилем ты смеялся, Моав? Хотя Израиль не был пойман среди воров. Всегда ты, говоря об Израиле, смеялся и качал головою. Ты вёл себя, будто ты лучше Израиля.
  • Киньте міста, живіть по скелях, ви, мешканці моавські! Будьте, мов голуб, що гніздиться на краю безодні.
  • Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру".
  • Наслухались ми про гордощі Моава, гордощі без міри, про його гординю, його пиху та гордування, його бундючне серце.
  • "О гордости Моава мы слышали. Его гордость была непомерной. Надменен и слишком горд был Моав".
  • Я знаю його чванькуватість, — слово Господнє, — його базікання недоладне, його пусті вчинки.
  • Господь говорит: "Я знаю, Моав был хвастлив и дерзок, но вся похвальба его — ложь. Он не в состоянии сделать того, о чём сам говорит.
  • Тим то й буду голосити по Моаві, за всім Моавом буду лементувати, за людьми Кір-Хересу буду зідхати.
  • И Я о Моаве плачу, о каждом в Моаве плачу, о людях Кирхареса.
  • Я плакатиму по тобі, о винограднику в Сівмі, більше, ніж по Язері. Паростки твої сягали поза море, до Язеру. На твої літні плоди й на виноград твій напав спустошник.
  • Вместе с людьми Иазера Я об Иазере плачу. Севам, твои виноградники когда-то были до моря, до самого Иазера, но не пощадил Разрушитель твоего винограда.
  • Стихли радощі й веселощі в землі моавській. Нема вина в точилах, не топчуть більше винограду, та й веселі пісні вже більше не веселі.
  • Ушли и радость, и счастье из фруктовых садов Моава. Я остановил потоки вина в точилах. Песни давильщиков больше не слышатся — нет больше радостных криков.
  • Від зойку в Хешбоні луна йде аж до Елале, аж до Ягацу. Їхній голос лине з Цоару аж до Хоронаїму, до Еглат-Шелішії, бо навіть Німрім-води повисихали.
  • Плачут люди городов Есевона и Елеалы; их плач слышен до самого Яацы, их плач слышен из Сигора до Оронаима и Еглы; высохли даже воды Нимрима.
  • Я вигублю, — слово Господнє, — у Моаві тих, що приносять жертви на узвишшях і що кадять його богам.
  • Я остановлю Моав от жертвоприношения на высотах, Я пресеку приношения жертв их богам". Так говорит Господь.
  • Тим то серце моє тужить по Моавові, мов сопілка; серце моє тужить по мешканцях Кір-Хересу, мов свиріль, бо пропав скарб, який вони надбали.
  • "Я скорблю о Моаве, сердце Моё стонет — словно свирели играют похоронные песни. Я скорблю о людях Кирхареса, чьё богатство и деньги пропали.
  • У кожного голова лиса, борода в кожного обтята, на руках у кожного нарізи, у кожного на крижах веретище.
  • У каждого обрита голова и борода острижена, руки у всех порезаны и кровоточат, всех спеленали траурные одежды.
  • Скрізь по дахах моавських та по майданах самий лемент, бо я розбив Моава, мов посуд непотрібний, — слово Господнє.
  • Плачут люди по мёртвым в Моаве; на каждой крыше, на каждой площади — повсюду скорбь, ибо Я разбил Моав, как пустой горшок". Так говорит Господь.
  • Як же його розбито! Плачте! Як же Моав із соромом назад сахнувся! І став Моав посміховищем та острахом усім своїм сусідам.
  • "Моав растоптан, все плачут, сдался Моав и опозорился, люди над ним смеются, но от всего, что случилось, они исполнились страха".
  • Бо так говорить Господь: Ось неначе орел ширяє, розпростирає свої крила над Моавом.
  • Господь говорит: "Смотрите: с неба устремляется орёл. Он простирает крылья свои над Моавом.
  • Міста здобуті, зайняті твердині, і серце у відважних моавитян у той день буде, як серце у жінки-породіллі.
  • Падут города Моава, крепости будут взяты, будут воины Моава испуганы, как при родах бывают испуганы женщины.
  • І зникне Моав з-поміж народів, бо проти Господа наважився повстати.
  • Будет народ Моава уничтожен за то, что считал себя выше Господа".
  • Жах, яма й сіті будуть для тебе, моавський жителю, — слово Господнє.
  • Господь говорит: "Люди Моава, вас ждёт ужас, пропасти и ловушки.
  • Хто втече від жаху, — впаде в яму; хто ж вибереться з ями, — потрапить у сітку. Таке бо пошлю на Моава в годину його кари, — слово Господнє.
  • Людей будет гнать ужас, и они будут падать в пропасти. А тот, кто выберется, попадёт в петлю. Я наведу на Моав время их наказания". Так говорит Господь.
  • Під захистом Хешбону зупиняться втікачі безсилі, але з Хешбону вогонь вийде, полум'я з палат Сихону, і пожере боки Моава й тім'я люду гомінкого.
  • "От сильных врагов бежали люди, остановились в Есевоне. Но вспыхнул пожар в Есевоне, городе царя Сигона, и уничтожил правителей и гордецов Моава.
  • Горе тобі, Моаве! Пропав єси, люде Кемошу! Бо забрано синів твоїх у неволю, дочок твоїх у полон.
  • Моав, тебе будет плохо. Погибли люди Хамоса, дочери и сыновья твои угнаны в плен.
  • Та я зміню колись долю Моава» — слово Господнє. Досі суд на Моава.
  • Будет пленён народ Моава, но в грядущие дни Я приведу его назад". Такова весть Господа. Таков суд над Моавом.

  • ← (Єремії 47) | (Єремії 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025