Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 48) | (Єремії 50) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Про аммоніїв. Так говорить Господь: «Хіба в Ізраїля синів немає? Хіба нема спадкоємців у нього? Чому Мілком загарбав Гада, і його народ у його містах розсівся?
  • A Message About Ammon

    Concerning the Ammonites:
    This is what the Lord says:
    “Has Israel no sons?
    Has Israel no heir?
    Why then has Moleka taken possession of Gad?
    Why do his people live in its towns?
  • Тому надійдуть дні, — слово Господнє, — і в Раббі синів Аммона залунає крик воєнний, і вона стане купою розвалин, а дочки її будуть спалені пожежею. Тоді Ізраїль заволодіє тими, які ним володіли, — слово Господнє.
  • But the days are coming,”
    declares the Lord,
    “when I will sound the battle cry
    against Rabbah of the Ammonites;
    it will become a mound of ruins,
    and its surrounding villages will be set on fire.
    Then Israel will drive out
    those who drove her out,”
    says the Lord.
  • Заголоси ж, Хешбоне, бо надійшов спустошник, здійміте крик, дочки Рабби, підперізуйтесь веретищем, плачте й блукайте з нарізами на шкірі, бо Мілком піде в неволю, а з ним його священики й князі.
  • “Wail, Heshbon, for Ai is destroyed!
    Cry out, you inhabitants of Rabbah!
    Put on sackcloth and mourn;
    rush here and there inside the walls,
    for Molek will go into exile,
    together with his priests and officials.
  • Чого пишаєшся долинами, родючою низиною твоєю, дочко зрадлива? Надієшся на твої скарби й кажеш: Хто сміє виступити проти мене?
  • Why do you boast of your valleys,
    boast of your valleys so fruitful?
    Unfaithful Daughter Ammon,
    you trust in your riches and say,
    ‘Who will attack me?’
  • Ось я пошлю на тебе страх з усіх твоїх околиць, — слово Господа, Бога сил. Порозганяють вас, кожного куди попало, і нікому буде втікачів збирати.
  • I will bring terror on you
    from all those around you,”
    declares the Lord, the Lord Almighty.
    “Every one of you will be driven away,
    and no one will gather the fugitives.
  • Але потім я зміню долю аммоніїв, — слово Господнє.»
  • “Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,”
    declares the Lord.
  • Про Едома: Так говорить Господь сил: «Невже нема більш мудрости в Темані? Чи то не стало ради у розумних? Хіба їхня мудрість заникла?
  • A Message About Edom

    Concerning Edom:
    This is what the Lord Almighty says:
    “Is there no longer wisdom in Teman?
    Has counsel perished from the prudent?
    Has their wisdom decayed?
  • Втікайте, не оглядайтеся, сховайтеся глибоко у печерах, о мешканці деданські, бо хочу навести погибель на Ісава, — час його кари!
  • Turn and flee, hide in deep caves,
    you who live in Dedan,
    for I will bring disaster on Esau
    at the time when I punish him.
  • Коли до тебе прийдуть виноград збирати, не лишиться на них ані грона, коли вночі вломляться злодії, награбують скільки захочуть.
  • If grape pickers came to you,
    would they not leave a few grapes?
    If thieves came during the night,
    would they not steal only as much as they wanted?
  • Я бо до нитки обберу Ісава, я сховище його відкрию, він не сховається вже більше. Вигублене буде його потомство і його брати, і його сусіди, — та й його самого більш не буде.
  • But I will strip Esau bare;
    I will uncover his hiding places,
    so that he cannot conceal himself.
    His armed men are destroyed,
    also his allies and neighbors,
    so there is no one to say,
  • Лиши твоїх сиріт, я буду їх живити, і твої вдови нехай на мене уповають.»
  • ‘Leave your fatherless children; I will keep them alive.
    Your widows too can depend on me.’ ”
  • Так бо говорить Господь: «Ось і ті, яким би не належалося пити чашу, мусіли її пити, а ти б то не мав бути караний? Ні, не уникнеш кари! Мусиш пити!
  • This is what the Lord says: “If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.
  • Бо я клянуся самим собою, — слово Господнє, — що Боцра стане острахом, сміховищем, дивовижею й прокляттям, а всі його міста поробляться вічною руїною.
  • I swear by myself,” declares the Lord, “that Bozrah will become a ruin and a curse,b an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever.”
  • Я почув від Господа вістку, гінця вже послано поміж народи: Збирайтеся, ідіть на нього, готуйтеся до бою!
  • I have heard a message from the Lord;
    an envoy was sent to the nations to say,
    “Assemble yourselves to attack it!
    Rise up for battle!”
  • Ось бо зроблю тебе малим між народами, погордженим серед людей.
  • “Now I will make you small among the nations,
    despised by mankind.
  • Грізна постава твоя й твоє горде серце тебе завели в оману, тебе, що живеш у розщілинах скалистих, що дряпаєшся гірськими шпилями. Бо хоч би ти, немов орел, звив собі гніздо високо, я й звідти тебе скину, — слово Господнє.
  • The terror you inspire
    and the pride of your heart have deceived you,
    you who live in the clefts of the rocks,
    who occupy the heights of the hill.
    Though you build your nest as high as the eagle’s,
    from there I will bring you down,”
    declares the Lord.
  • Едом стане пустинею; хто переходитиме попри нього, вжахнеться й тільки посвистуватиме, дивившись на його рани.
  • “Edom will become an object of horror;
    all who pass by will be appalled and will scoff
    because of all its wounds.
  • Як по зруйнуванні Содому й Гомори й сусідніх міст, — слово Господнє, — ніхто не буде більше там жити й ніяка людина в нім не оселиться.
  • As Sodom and Gomorrah were overthrown,
    along with their neighboring towns,”
    says the Lord,
    “so no one will live there;
    no people will dwell in it.
  • Ось він, неначе лев, виходить із чагарів йорданських на зелені луки. Але умить я прожену його звідти і поставлю там мого вибранця. Бо хто мені рівня? Хто мене на суд покличе? Та й де той пастир, що встоявся б проти мене?»
  • “Like a lion coming up from Jordan’s thickets
    to a rich pastureland,
    I will chase Edom from its land in an instant.
    Who is the chosen one I will appoint for this?
    Who is like me and who can challenge me?
    And what shepherd can stand against me?”
  • Тому слухайте Господню постанову, що він ухвалив проти Едома, і задуми, що він намислив проти мешканців Теману: навіть найменших із отари геть потягнуть, над тим здивується їхнє пасовисько.
  • Therefore, hear what the Lord has planned against Edom,
    what he has purposed against those who live in Teman:
    The young of the flock will be dragged away;
    their pasture will be appalled at their fate.
  • Від гуку їхнього падіння земля стрясеться, а відгомін їхнього крику чути буде аж до Червоного моря.
  • At the sound of their fall the earth will tremble;
    their cry will resound to the Red Sea.c
  • Ось він орлом здіймається й ширяє, і над Боцрою розпускає свої крила, і серце витязів едомських буде тоді, мов серце жінки-породіллі.
  • Look! An eagle will soar and swoop down,
    spreading its wings over Bozrah.
    In that day the hearts of Edom’s warriors
    will be like the heart of a woman in labor.
  • Про Дамаск: «Окрилися соромом Хамат і Арад, почувши сумну вістку. Вони хвилюються, як море, стривожені, й заспокоїтись не можуть.
  • A Message About Damascus

    Concerning Damascus:
    “Hamath and Arpad are dismayed,
    for they have heard bad news.
    They are disheartened,
    troubled liked the restless sea.
  • Зомлів Дамаск і кинувся навтіки, його огорнув страх, схопили його болі й муки, мов породіллю.
  • Damascus has become feeble,
    she has turned to flee
    and panic has gripped her;
    anguish and pain have seized her,
    pain like that of a woman in labor.
  • Який полишений той славний город, те радісне місто!
  • Why has the city of renown not been abandoned,
    the town in which I delight?
  • Тому поляже на майданах його юнацтво й всі його вояки загинуть того часу, — слово Господа сил.
  • Surely, her young men will fall in the streets;
    all her soldiers will be silenced in that day,”
    declares the Lord Almighty.
  • Я розкладу вогонь попід дамаськими мурами, він пожере палати Бен-Гадада.»
  • “I will set fire to the walls of Damascus;
    it will consume the fortresses of Ben-Hadad.”
  • Про Кедар і про царства Хацору, що завоював Навуходоносор, цар вавилонський, так говорить Господь: «Уставайте, рушайте на Кедар, руйнуйте синів Сходу!
  • A Message About Kedar and Hazor

    Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked:
    This is what the Lord says:
    “Arise, and attack Kedar
    and destroy the people of the East.
  • Шатра й овець їхніх позабирайте, опони для шатер і все начиння. Возьміте собі їхніх верблюдів, кричіте проти них: Страх з усіх боків!
  • Their tents and their flocks will be taken;
    their shelters will be carried off
    with all their goods and camels.
    People will shout to them,
    ‘Terror on every side!’
  • Біжіте, втікайте швидко, ховайтеся глибоко, о мешканці Хацору, — слово Господнє! Навуходоносор бо, цар вавилонський, взяв постанову й задум проти вас намислив.
  • “Flee quickly away!
    Stay in deep caves, you who live in Hazor,”
    declares the Lord.
    “Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you;
    he has devised a plan against you.
  • Уставайте, рушайте проти самовпевненого народу, що живе безпечно, — слово Господнє, — що не має ні дверей, ані засувів, що живе відлюдно.
  • “Arise and attack a nation at ease,
    which lives in confidence,”
    declares the Lord,
    “a nation that has neither gates nor bars;
    its people live far from danger.
  • Верблюди їхні зробляться лупом, здобиччю — численні їхні отари. Я їх розсію по всіх вітрах, — отих, що голять собі скроні; з усіх боків я наведу на них погибель, — слово Господнє.
  • Their camels will become plunder,
    and their large herds will be spoils of war.
    I will scatter to the winds those who are in distant placese
    and will bring disaster on them from every side,”
    declares the Lord.
  • І зробиться Хацор леговищем шакалів, пустинею навіки. Ніхто не буде більш там жити, ніяка людина в нім не оселиться.»
  • “Hazor will become a haunt of jackals,
    a desolate place forever.
    No one will live there;
    no people will dwell in it.”
  • Слово, що надійшло до пророка Єремії про Елам на початку царювання Седекії, царя юдейського.
  • A Message About Elam

    This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:
  • Так говорить Господь сил: «Ось я зломлю лук Елама, стрижень його потуги.
  • This is what the Lord Almighty says:
    “See, I will break the bow of Elam,
    the mainstay of their might.
  • Я наведу на Елама чотири вітри з чотирьох сторін неба. Я їх розвію по всіх тих вітрах, і не буде такого народу, до якого б не зайшли вигнані еламії.
  • I will bring against Elam the four winds
    from the four quarters of heaven;
    I will scatter them to the four winds,
    and there will not be a nation
    where Elam’s exiles do not go.
  • Нашлю на еламіїв страх перед їхніми ворогами й перед тими, що пантрують на їхню душу, і наведу на них лихо й палкий гнів мій, — слово Господнє. Я пошлю меч слідом за ними, аж доки не винищу їх дощенту.
  • I will shatter Elam before their foes,
    before those who want to kill them;
    I will bring disaster on them,
    even my fierce anger,”
    declares the Lord.
    “I will pursue them with the sword
    until I have made an end of them.
  • Я поставлю мій престол в Еламі і вигублю його царя та князів, — слово Господнє.
  • I will set my throne in Elam
    and destroy her king and officials,”
    declares the Lord.
  • Але в майбутньому я зміню долю Елама», — слово Господнє.
  • “Yet I will restore the fortunes of Elam
    in days to come,”
    declares the Lord.

  • ← (Єремії 48) | (Єремії 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025