Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Хто дасть мені у пустині притулок подорожніх? Я покину тоді народ мій і піду геть від нього, бо всі вони перелюбники, зрадників зграя.
A Lament over Zion
Oh that my head were waters
And my eyes a fountain of tears,
That I might weep day and night
For the slain of the daughter of my people!
Oh that my head were waters
And my eyes a fountain of tears,
That I might weep day and night
For the slain of the daughter of my people!
Напинають язика свого, брехні лука. Зміцнились у краю, та не для правди, від одного бо ледарства до другого переходять; мене ж не знають, — слово Господнє.
Oh that I had in the desert
A wayfarers’ lodging place;
That I might leave my people
And go from them!
For all of them are adulterers,
An assembly of treacherous men.
A wayfarers’ lodging place;
That I might leave my people
And go from them!
For all of them are adulterers,
An assembly of treacherous men.
Стережіться одне одного і ні на якого брата не звіряйтесь, бо кожен брат лукаво чинить і кожен сусід наклеп розносить.
“They bend their tongue like their bow;
Lies and not truth prevail in the land;
For they proceed from evil to evil,
And they do not know Me,” declares the LORD.
Lies and not truth prevail in the land;
For they proceed from evil to evil,
And they do not know Me,” declares the LORD.
Кожен обманює сусіда свого і правди вони не говорять. Язик свій призвичаїли неправду говорити, лукавлять аж до очманіння.
“Let everyone be on guard against his neighbor,
And do not trust any brother;
Because every brother deals craftily,
And every neighbor goes about as a slanderer.
And do not trust any brother;
Because every brother deals craftily,
And every neighbor goes about as a slanderer.
Твоя оселя посеред обману; з-за обману не хочуть мене знати», — слово Господнє.
“Everyone deceives his neighbor
And does not speak the truth,
They have taught their tongue to speak lies;
They weary themselves committing iniquity.
And does not speak the truth,
They have taught their tongue to speak lies;
They weary themselves committing iniquity.
Тому так мовить Господь сил: «Ось я розтоплю їх і випробую; як же мені інакше вчинити з дочкою народу мого?
“Your dwelling is in the midst of deceit;
Through deceit they refuse to know Me,” declares the LORD.
Through deceit they refuse to know Me,” declares the LORD.
Нагострена стріла — язик їхній, він тільки про обман говорить. Мирно із своїм сусідою розмовляють своїми устами, а в серці своїм засідку готують.
Therefore thus says the LORD of hosts,
“Behold, I will refine them and assay them;
For what else can I do, because of the daughter of My people?
“Behold, I will refine them and assay them;
For what else can I do, because of the daughter of My people?
Як же мені їх не скарати, — слово Господнє, — як же народові, як оцей, моя душа не мала б відплатити?
“Their tongue is a deadly arrow;
It speaks deceit;
With his mouth one speaks peace to his neighbor,
But inwardly he sets an ambush for him.
It speaks deceit;
With his mouth one speaks peace to his neighbor,
But inwardly he sets an ambush for him.
Над горами здійму плач і ридання та по пасовиськах у пустині жалобну пісню: вони бо випалені, ніхто там не проходить, ревіння худоби більш не чути. Від птаха у небі і до звіря — усе порозбігалось, повтікало.
“Shall I not punish them for these things?” declares the LORD.
“On a nation such as this
Shall I not avenge Myself?
“On a nation such as this
Shall I not avenge Myself?
Я зроблю з Єрусалиму купу каміння, кубло шакалів; а з міст Юдеї вчиню я безлюдну пустку.»
“For the mountains I will take up a weeping and wailing,
And for the pastures of the wilderness a dirge,
Because they are laid waste so that no one passes through,
And the lowing of the cattle is not heard;
Both the birds of the sky and the beasts have fled; they are gone.
And for the pastures of the wilderness a dirge,
Because they are laid waste so that no one passes through,
And the lowing of the cattle is not heard;
Both the birds of the sky and the beasts have fled; they are gone.
Хто такий мудрий, щоб це зрозуміти? Хто той, до кого уста Господні говорили, і хто міг би вказати? Чому загинув край, вигорілий, мов пустиня без перехожих?
“I will make Jerusalem a heap of ruins,
A haunt of jackals;
And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
A haunt of jackals;
And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
Господь сказав: «А що вони кинули закон мій, який я поклав був перед ними і не слухали голосу мого, і за ним не діяли,
Who is the wise man that may understand this? And who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it? Why is the land ruined, laid waste like a desert, so that no one passes through?
лише ходили за пожаданням свого серця, за Ваалами, чого їх навчили батьки їхні, —
The LORD said, “Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,
то на те так мовить Господь сил, Бог Ізраїля: Я нагодую їх, народ цей, полином і напою отруйною водою.
but have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals, as their fathers taught them,”
Я їх порозсіваю поміж народами, яких вони не знали, ні вони самі, ані їхні батьки, і пошлю слідом за ними меч, аж поки їх не знищу.»
therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, “behold, I will feed them, this people, with wormwood and give them poisoned water to drink.
Так каже Господь сил: «Розважте ж і покличте голосільниць, нехай прийдуть! Пошліть за мудрими жінками, нехай прийдуть.
“I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them until I have annihilated them.”
І незабаром здіймуть над ними лемент, щоб очі наші слізьми стікали і наші вії виливалися водою.
Thus says the LORD of hosts,
“Consider and call for the mourning women, that they may come;
And send for the wailing women, that they may come!
“Consider and call for the mourning women, that they may come;
And send for the wailing women, that they may come!
Бо плач голосний чути з Сіону: Як нас пограбовано, як тяжко соромом побито, ми бо покинули країну, наші бо житла нас повикидали!»
“Let them make haste and take up a wailing for us,
That our eyes may shed tears
And our eyelids flow with water.
That our eyes may shed tears
And our eyelids flow with water.
Ба, слухайте, ви, жінки, слово Господнє: хай вухо ваше прийме слово з уст його. Навчіть ваших дочок ридати, й одна одну — жалобно співати.
“For a voice of wailing is heard from Zion,
‘How are we ruined!
We are put to great shame,
For we have left the land,
Because they have cast down our dwellings.’”
‘How are we ruined!
We are put to great shame,
For we have left the land,
Because they have cast down our dwellings.’”
Бо смерть продерлась у наші вікна, ввійшла в палати наші, щоб вигубити з вулиць діток, молодиків з майданів.
Now hear the word of the LORD, O you women,
And let your ear receive the word of His mouth;
Teach your daughters wailing,
And everyone her neighbor a dirge.
And let your ear receive the word of His mouth;
Teach your daughters wailing,
And everyone her neighbor a dirge.
Поляжуть люди трупом, немов гній на чистім полі, немов снопи позад женця, та нікому буде збирати.
For death has come up through our windows;
It has entered our palaces
To cut off the children from the streets,
The young men from the town squares.
It has entered our palaces
To cut off the children from the streets,
The young men from the town squares.
Так говорить Господь: «Хай не хвалиться мудрий мудрістю своєю, хай не хвалиться сильний силою своєю, хай не хвалиться багатий своїм багатством.
Speak, “Thus says the LORD,
‘The corpses of men will fall like dung on the open field,
And like the sheaf after the reaper,
But no one will gather them.’”
‘The corpses of men will fall like dung on the open field,
And like the sheaf after the reaper,
But no one will gather them.’”
Ні! Хто хвалиться, хай хвалиться тим, що розуміє і знає мене, що я — Господь, який творю милость і суд, і справедливість на землі; мені бо це довподоби, — слово Господнє.
Thus says the LORD, “Let not a wise man boast of his wisdom, and let not the mighty man boast of his might, let not a rich man boast of his riches;
Ось настануть дні, — слово Господнє, — і я покараю всіх обрізаних в їхньому необрізанні:
but let him who boasts boast of this, that he understands and knows Me, that I am the LORD who exercises lovingkindness, justice and righteousness on earth; for I delight in these things,” declares the LORD.