Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Плач Єремії 2:6
-
Переклад Хоменка
Він спустошив, неначе сад, шатро своє, знищив свій намет зборів. Господь довів до того, що на Сіоні забуто про свята та суботи; і відкинув у палкому гніві царя та священика.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Розібрав огорожу свою, як би огорожу саду; збурив місце зборів (сьвяточних); довів до того Господь, що забуто на Сионї про сьвята й суботи, і відкинув в палкому гнїві свойму царя й сьвященника. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Понищив горо́жу Свою, немов у садка́, місце зборів Своїх попусто́шив, Госпо́дь учинив, що забу́ли в Сіоні про свято й суботу, і відки́нув царя́ та священика в лю́тості гніву Свого́. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він розсипав Своє поселення, наче виноград, знищив Своє свято: Господь учинив, щоб у Сіоні забули свято та суботу, і розгнівив люттю Свого гніву царя, володаря і священика. -
(ru) Синодальный перевод ·
И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Своё место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника. -
(en) King James Bible ·
ו
And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. -
(en) New International Version ·
He has laid waste his dwelling like a garden;
he has destroyed his place of meeting.
The Lord has made Zion forget
her appointed festivals and her Sabbaths;
in his fierce anger he has spurned
both king and priest. -
(en) English Standard Version ·
He has laid waste his booth like a garden,
laid in ruins his meeting place;
the Lord has made Zion forget
festival and Sabbath,
and in his fierce indignation has spurned king and priest. -
(ru) Новый русский перевод ·
Разорил Он шатер Свой, как шалаш в огороде,4
Он разрушил место собрания Своего.
Господь заставил Сион забыть
праздники и субботы.
В свирепом гневе Он отверг
царя и священника. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь шатёр Свой снёс, как будто это сад был. Он уничтожил место то, куда Ему ходили люди поклоняться. Господь заставил в Сионе забыть праздники их и отдыха дни. Господь в негодовании и гневе Своём отверг царя и священников. -
(en) New American Standard Bible ·
And He has violently treated His tabernacle like a garden booth;
He has destroyed His appointed meeting place.
The LORD has caused to be forgotten
The appointed feast and sabbath in Zion,
And He has despised king and priest
In the indignation of His anger. -
(en) Darby Bible Translation ·
ו
And he hath violently cast down his enclosure as a garden; he hath destroyed his place of assembly: Jehovah hath caused set feast and sabbath to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger king and priest. -
(en) New Living Translation ·
He has broken down his Temple
as though it were merely a garden shelter.
The LORD has blotted out all memory
of the holy festivals and Sabbath days.
Kings and priests fall together
before his fierce anger.