Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 1) | (Плач Єремії 3) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • О як же то у своєму гніві Господь захмарив оту дочку Сіону! Кинув з небес на землю вроду Ізраїля! Не спогадав про свій підніжок у день свого гніву.
  • The Lord Has Destroyed Without Pity

    How the Lord in his anger
    has set the daughter of Zion under a cloud!
    He has cast down from heaven to earth
    the splendor of Israel;
    he has not remembered his footstool
    in the day of his anger.
  • Зруйнував Господь, не пощадив, усі Якова оселі. Він зруйнував у своїм обуренні твердині дочки Юди, повалив їх на землю; царство з його князями збезчестив.
  • The Lord has swallowed up without mercy
    all the habitations of Jacob;
    in his wrath he has broken down
    the strongholds of the daughter of Judah;
    he has brought down to the ground in dishonor
    the kingdom and its rulers.
  • У палкому гніві розбив він усю Ізраїля потугу, відвів назад свою правицю перед супостатом. Він запалив у Якові немов би вогонь горючий, що звідусюди пожирає.
  • He has cut down in fierce anger
    all the might of Israel;
    he has withdrawn from them his right hand
    in the face of the enemy;
    he has burned like a flaming fire in Jacob,
    consuming all around.
  • Він нап'яв лука свого, немов би ворог, випрямивши правицю, немов би противник, і вибив усе, що миле очам; він на намет дочки Сіону вилив огнем свою досаду.
  • He has bent his bow like an enemy,
    with his right hand set like a foe;
    and he has killed all who were delightful in our eyes
    in the tent of the daughter of Zion;
    he has poured out his fury like fire.
  • Господь неначе ворогом зробився; він зруйнував Ізраїля, зруйнував усі його палаци, знищив його твердині, збільшив дочці Юди плач і лемент.
  • The Lord has become like an enemy;
    he has swallowed up Israel;
    he has swallowed up all its palaces;
    he has laid in ruins its strongholds,
    and he has multiplied in the daughter of Judah
    mourning and lamentation.
  • Він спустошив, неначе сад, шатро своє, знищив свій намет зборів. Господь довів до того, що на Сіоні забуто про свята та суботи; і відкинув у палкому гніві царя та священика.
  • He has laid waste his booth like a garden,
    laid in ruins his meeting place;
    the Lord has made Zion forget
    festival and Sabbath,
    and in his fierce indignation has spurned king and priest.
  • Господь відкинув жертовник свій, знехтував своєю святинею; він видав у ворожі руки мури його будинків. Крик знято в Господньому домі, неначе за якогось свята.
  • The Lord has scorned his altar,
    disowned his sanctuary;
    he has delivered into the hand of the enemy
    the walls of her palaces;
    they raised a clamor in the house of the Lord
    as on the day of festival.
  • Господь намислив розвалити мур дочки Сіону; простягнув мотузку, руки не стримав, щоб не руйнувати; засмутив мур і передмур'я, і вони разом тужать.
  • The Lord determined to lay in ruins
    the wall of the daughter of Zion;
    he stretched out the measuring line;
    he did not restrain his hand from destroying;
    he caused rampart and wall to lament;
    they languished together.
  • Запались у землю його ворота, розбив він і зламав його засуви. Цар його з князями між народами, немає закону! Навіть його пророки не мають більш від Господа видіння.
  • Her gates have sunk into the ground;
    he has ruined and broken her bars;
    her king and princes are among the nations;
    the law is no more,
    and her prophets find
    no vision from the Lord.
  • Сидять на землі мовчки старі дочки Сіону; посипали собі голови порохом, оперезалися вереттям. Схилили голови додолу дівчата єрусалимські.
  • The elders of the daughter of Zion
    sit on the ground in silence;
    they have thrown dust on their heads
    and put on sackcloth;
    the young women of Jerusalem
    have bowed their heads to the ground.
  • Очі мої змарніли від сліз, нутро кипить у мене, жовч моя виливається на землю з-за погибелі дочки народу мого, бо діти й немовлята мліють по майданах міських.
  • My eyes are spent with weeping;
    my stomach churns;
    my bile is poured out to the ground
    because of the destruction of the daughter of my people,
    because infants and babies faint
    in the streets of the city.
  • Просять у матерів своїх: «Хліба! Пити!» І умлівають, мов поранені, по майданах міських і виливають свої душі у материнське лоно.
  • They cry to their mothers,
    “Where is bread and wine?”
    as they faint like a wounded man
    in the streets of the city,
    as their life is poured out
    on their mothers’ bosom.
  • Якого свідка маю тобі дати? До чого мені тебе уподобити, дочко єрусалимська? З чим тебе порівняти, щоб тебе потішити, дівице-дочко сіонська? Рана бо твоя велика, немов море; хто тебе вилікувати може?
  • What can I say for you, to what compare you,
    O daughter of Jerusalem?
    What can I liken to you, that I may comfort you,
    O virgin daughter of Zion?
    For your ruin is vast as the sea;
    who can heal you?
  • Пророки твої бачили для тебе видіння пусті й оманливі; не розкривали твого беззаконства, щоб відвернути від тебе неволю; вони для тебе віщували пророцтва пусті та облудні.
  • Your prophets have seen for you
    false and deceptive visions;
    they have not exposed your iniquity
    to restore your fortunes,
    but have seen for you oracles
    that are false and misleading.
  • Сплескують руками над тобою всі перехожі; свищуть, кивають головою над єрусалимською дочкою: «То це те місто, що його звали найбільшою красою, радістю всього світу?»
  • All who pass along the way
    clap their hands at you;
    they hiss and wag their heads
    at the daughter of Jerusalem:
    “Is this the city that was called
    the perfection of beauty,
    the joy of all the earth?”
  • Всі вороги твої на тебе пороззявляли пащеки, свищуть, скрегочуть зубами та примовляють: «Проглинули ми його! Оцього дня ми тільки й чекали! Таки дожили, узріли!»
  • All your enemies
    rail against you;
    they hiss, they gnash their teeth,
    they cry: “We have swallowed her!
    Ah, this is the day we longed for;
    now we have it; we see it!”
  • Вчинив Господь те, що задумав, виконав своє слово, що був заповів за днів днедавніх; спустошив без пощади, звеселив ворога над тобою, ріг противників твоїх підніс угору.
  • The Lord has done what he purposed;
    he has carried out his word,
    which he commanded long ago;
    he has thrown down without pity;
    he has made the enemy rejoice over you
    and exalted the might of your foes.
  • До Господа взивай зо свого серця, дівице — дочко Сіону! Лий потоком сльози днями й ночами! Не давай собі впину, очей твоїх зіницям не давай спокою!
  • Their heart cried to the Lord.
    O wall of the daughter of Zion,
    let tears stream down like a torrent
    day and night!
    Give yourself no rest,
    your eyes no respite!
  • Вставай, голоси уночі з початком кожної сторожі. Вилий водою твоє серце перед лицем Господнім. Здійми до нього твої руки за життя твоїх діток, що мліють з голоду на рогах усіх вулиць.
  • “Arise, cry out in the night,
    at the beginning of the night watches!
    Pour out your heart like water
    before the presence of the Lord!
    Lift your hands to him
    for the lives of your children,
    who faint for hunger
    at the head of every street.”
  • О, зглянься, Господи, й подивися: кому ти учинив так? Щоб жінки та їли плід свій, діток, яких плекали? Щоб у святині в Господній убивано священика й пророка?
  • Look, O Lord, and see!
    With whom have you dealt thus?
    Should women eat the fruit of their womb,
    the children of their tender care?
    Should priest and prophet be killed
    in the sanctuary of the Lord?
  • Лежать на вулицях на землі діти й старі люди. Мої дівчата й мої хлопці від меча полягли; ти убив у день твого гніву, ти мордував без милосердя.
  • In the dust of the streets
    lie the young and the old;
    my young women and my young men
    have fallen by the sword;
    you have killed them in the day of your anger,
    slaughtering without pity.
  • Ти поскликав, немов на празник, мої страхіття навкруг мене. В день гніву Господа ніхто не втік, не врятувався. Тих, що я випестила, виховала, винищив мій ворог.
  • You summoned as if to a festival day
    my terrors on every side,
    and on the day of the anger of the Lord
    no one escaped or survived;
    those whom I held and raised
    my enemy destroyed.

  • ← (Плач Єремії 1) | (Плач Єремії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025