Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
ב
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
ג
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
ד
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
I am become a derision to all my people; their song all the day.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Jeremiah's Hope
ז
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
ז
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
ח
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
they are new every morning: great is thy faithfulness.
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
ט
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
י
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
ל
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
God's Justice
מ
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
מ
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
נ
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
ס
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
פ
All our enemies have opened their mouth against us.
All our enemies have opened their mouth against us.
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Око моє стікає без угаву, без перестання,
ע
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
till Jehovah look down and behold from the heavens.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
צ
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
ק
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
ר
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
ש
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
ת
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
give them obduracy of heart, thy curse unto them;