Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
Бо не навіки Господь відкидає.
Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
»Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
Око моє стікає без угаву, без перестання,
Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!